- ベストアンサー
これは倒置でしょうか?
質問です。 TO THE PEOPLE WHO DO NOT HAVE THE STRENGTH TO FIGHT OFF THEIR OPPRESSORS, YOUR SORROW ENDS HERE. はTOが最初についているので倒置なのでしょうか? YOUR SORROW ENDS "TO THE PEOPLE WHO DO NOT HAVE THE STRENGTH TO FIGHT OFF THEIR OPPRESSORS" HERE. 直訳ですが 「圧政者に立ち向かう力を持たない人々への」悲しみがここで終了する(あふれている)。 というような日本語訳でいいのでしょうか? お手数ですが、よろしくお願いします。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
TO...OPPRESSORS, までは呼びかけととらえればいいのではないでしょうか。 「圧制者に立ち向かう力を持たない人々へ、あなた達の悲しみはここで終わります」 という意味になるのではないかと思います。
その他の回答 (1)
- question828
- ベストアンサー率37% (29/78)
回答No.2
そうですね、私も呼びかけだと思いますよ。 to you と同じで、toの後の人にあたる部分が、 関係代名詞やらなんかいろいろ入ってややこしくなってますけど・・・ 倒置ではないと思います。