- ベストアンサー
訳はこれでよろしいのでしょうか。
英語の授業で、訳がよく分からなかったのですが、次のような訳でよろしいのでしょうか。 It is big and international, and it seems very busy and noisy to many people who like a quiet life. それは大きく国際的です。また、それは、静かな生活が好きなたくさんの人たちにとって騒がしく非常に忙しいように思われる。 でよろしいのでしょうか。お願いします。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
>It is big and international, and it seems very busy and noisy to many people who like a quiet life. それは大きく国際的です。また、それは、静かな生活が好きなたくさんの人たちにとって騒がしく非常に忙しいように思われる。 意味はよいと思います。 少し変えてみましたが [それは大きく、また国際的です。そして、静かな生活を送りたいと思う人々にとっては、とても忙しく、また騒々しい様でもあります] 「それ」が指すものが何か興味が引かれる所です。 何かの施設の様なものか、ある国や地域の事か、或いはオリンピックの様な行事の事でしょうか。
その他の回答 (3)
- ma_
- ベストアンサー率23% (879/3732)
それというのは、場所・地名がくるとすれば、「そこは」と訳すとよいでしょう。 それから、「思われる」ではなく、「思います」と「です・ます」調で文体に合わせるか、 逆に、「国際的だ」と、「思われる」と文体を合せるとなおよいと思います。 内容的には問題ないと思います。
お礼
ありがとうございます。 やはり文法を勉強した方がいいですね。
もっと日本語らしく訳すと それは壮大且つ国際的である。そして平穏な生活を好む多数の住人たちの多くにとっては非常に慌しく、喧騒に満ちているようにも感じられる。
お礼
ありがとうございます。 自分が訳したものと全然違い、日本語らしいです。
- kiyotta
- ベストアンサー率13% (12/92)
よいと思います。
お礼
ありがとうございました。 助かりました。
お礼
ありがとうございます。 本は、成美堂のThis is Britainです。 ブリテン島の事とか書かれています。 これからも訳で分からなかった所があったら教えていただけますか。