• ベストアンサー

日本語のル形・タ形の意味性格について

こんにちは。 英語のカテゴリーにて質問したところ、国語のカテゴリーで質問するとよりよい回答が得られるとご指摘を頂きましたので似たような形で質問をさせていただきます。 日本語で文末や関係節内がル形で終わっている場合、 それを英訳するとき進行形になりえたりするのでしょうか? 例えば、 割引券を購入する人たちが列をなして待つ。 というような文があったとしたら 逐語訳をする場合、待っているとテイルを用いていないのですが、People who get a discount coupon are waiting in a line.のようにしてもいいのでしょうか?それともPeople who get a discount coupon wait in a line.しかダメなのでしょうか? もしこのようになるとしたら、日本語のル形って単純に現在形にすればいいというものではなくなるのでしょうか? だとしたら、日本語のル形はどのような意味を持っているのでしょうか?現在・未来・現在の習慣まではありなのかなと思うのですが、(テイル形を使わずにル形だけでも)進行形ないしは完了形の意味をも表すのでしょうか? また、日本語のタ形はどこまでカバーしているのか…。 どうか教えてください。宜しくお願いいたします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

列をなして待っている人たちの様子を描写しているのであれば、 are ~ing の形にできます。 ただし、おたずねの英文は両方ともその日本語をうまく反映できていません。 英語を母語とする翻訳者の方にお聞きになることをおすすめしますが、 留意点をいくつか挙げるとすれば、 discount coupon とはそれと引き替えにチケットを購入するための単なるクーポン券として理解するのが普通だと思います。 日本語では、列に並んで購入する「割引券」とはチケットそのもののことですね? People who get も舌足らずです。「もう手に入れているのか?」「ならばなぜ行列に並んでいるのか?」という疑問を生じさせ、不明瞭になっています。 日本語の方は「割引券がほしくて並んでいる」ことが明白ですね。 waiting in a lineでもいいですが、「待っている状態」を描写したいのならaを抜いて waiting in lineにする方が普通ではないかと思います。 aをつけると「きちんと一列に」並んでいる感じになります。 大雑把な人なら、どちらでも気にならないかもしれませんが。 とにかく、おたずねの進行形に関しては使うことができると思います。

Hoffnung
質問者

お礼

回答ありがとうございました。 返事が遅れて申し訳ありませんでした。 進行形にも一応なりえるんですね。 また、英文についての問題についてもご指摘くださいまして、 ありがとうございました。

その他の回答 (1)

  • OKAT
  • ベストアンサー率38% (247/639)
回答No.1

ご質問の意味がよく分からないのですが、しゃしゃり出ました。  国文法では、こんな問題を取り扱っていません。もしあるとしたら、いわゆる「現代日本語文法」でしょうか。「アスペクト」の問題として次のサイトを何ページかお読みください。あるいは参考になるかも知れません。  http://www.geocities.jp/niwasaburoo/24asupekuto.html

Hoffnung
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 返事が遅れて申し訳ありませんでした。 参考URLのサイトは依然拝見したことがあります。 面白いサイトですよね。 そうなんですよね…。国文法では今回の問題はなかなか扱われていないようですね…。 最後に回答してくださいまして、ありがとうございました。

関連するQ&A