• ベストアンサー

以下の日本語を英語にしてほしいです

『ご卒業おめでとうございます。 あなたと出会えて、とても嬉しかったです。 やっぱりあなたのことを私は一番尊敬しています。 たくさんの思い出をありがとうございました。 また、いつか、どこかで会いましょう。』 を英語に翻訳してほしいです。 よろしくお願いします。 あと、よければ… I will miss you と I miss you の違いも教えていただきたいです。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Kurry_1
  • ベストアンサー率32% (69/212)
回答No.1

『ご卒業おめでとうございます。 あなたと出会えて、とても嬉しかったです。 やっぱりあなたのことを私は一番尊敬しています。 たくさんの思い出をありがとうございました。 また、いつか、どこかで会いましょう。』 Congratulations on your graduation. I'm so glad to have met you. You're the person that I respect the most. Thank you for all the wonderful memories. I hope we’ll meet again somewhere in the future. i miss youは既に離れている相手に i will miss youは今目の前にいる相手が離れるときに言うイメージかと思います。(例えば引っ越すことを聞いた時など)

YKSHHHT3721
質問者

お礼

ご回答、ありがとうございました。 一番早くご回答を頂けて、全てコピペさせていただきました。 ベストアンサーにさせていただきます。

その他の回答 (1)

回答No.2

親しさや関係(親友、先輩など)の違いなどによって言い方がかなり変わってきますが、親しすぎない程度で無難なメッセージという感じであれば、こんな感じで言えます。 === Congratulations on your graduation. I’m so glad to have met you. Please know that you have my utmost respect! I do hope we’ll cross paths again. With fond memories… 「たくさんの思い出をありがとう」ということですが、具体的にあれもこれもというエピソードがあるということではなく、たくさんの良い思い出を懐きつつ... という感じの締めのことばにすることが多いので、順番を変えて最後に付けています。 === I will miss you. と I miss you. の違いですが、 英語の miss という動詞は「何か、または誰かがいなくて寂しく思う」という意味ですので、 I will miss you. と言うと、この先そういう状態になる、ということになって、つまり「あなたに会えないのでこれから寂しくなります。」ということになります。 I miss you. は現在既にそういう状態になっている、ということなので、「(今現在)あなたがいなくてとても寂しいです。」ということになります。 毎日のように会っていた人(もしくは人たち)に、卒業、転校、退職、転職、などで会えなくなる、というときには、 I will miss you. といえますが、この will には「必ずそうなる」という強いニュアンスがあるので、その寂しさがかなり強い感じになります。 その代わりに I'm going to miss you. という言い方もあって、そうすると「気がついたらあなたがいなくて、なんか寂しいなーって感じになる」くらいのニュアンスになります。

YKSHHHT3721
質問者

お礼

ご丁寧に説明していただき、ありがとうございました。

関連するQ&A