- 締切済み
近年を現在時制で表すには?
「最近」を英語で表す際、過去時制または現在完了時制の文で用いる場合は、recentlyを使い、「近年」もin recent yearsを使いますが、現在時制の文で「最近」を英語で表すにはthese days, nowadaysを使うそうです。 そこで質問なのですが、「近年」を現在時制で表すにはどのようにすれば良いのでしょうか? もしくは、現在時制で表す方法は無いのでしょうか? また、もしないのであれば英文作成の時、「近年」を使用する英文は必ず現在完了時制となるのでしょうか? 回答よろしくお願いします!
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
みんなの回答
- Nakay702
- ベストアンサー率79% (10004/12513)
質問者の補足を拝見しました。 > There seems to be a lot of abnormal weather in recent years. 「近年、異常気象が多いように思われます。」 はどうして現在時制で、in recent years が使用可能なのでしょうか? 「主動詞でなく、目的語や従属句・節の中でその語句を用いる」と使用できるという部分も少しわかりませんでした。(現在時制の文に対して修飾しないから使用できるということでしょうか?) ⇒あ、失礼しました。in recent yearsは to be にかかるのですから、 There seems to have been a lot of abnormal weather in recent years. とすべきところでした。 会話表現としては、to不定詞と時の副詞(句)との「時制の一致」はあまりこだわらなくても非文とはされない傾向がありますので、つい文法規則を無視してしまいました。 以上、お詫びして訂正させていただきます。
- looparound
- ベストアンサー率79% (114/144)
「最近」「近頃」「近年」など、日本語のことばがいろいろありますが、それぞれのことばの言わんとするところを考えずに文字面だけで英語に置き換えようとすると、必ず時制が混乱します。 その理由は、英語にも日本語にも「時制」という時を表すことばのルールがあって、英語と日本語ではその「時制」のルールがぴったりと一致しないからです。 英語の時制で「現在」を表す場合、大きく分けて3つの時制があります。 ひとつは「現在形」で、これは今現在のことを表す場合と、時が関与しない普遍的なことを表す場合に使います。現在形は日本語にもあるので、わかりやすいと思います。 もうひとつは「現在進行形」で、これは今現在まさに起こっていることを表す場合に使います。 もうひとつが「現在完了形」です。この時制は日本語にはないので、これが現在を表す時制であるということが認識しにくいのですが、現在完了形という時制は現在を表す時制のひとつです。 現在完了形という時制は、時の流れを意識しつつ、過去の1点から現在を含む現在に至るまでの時間を意識する時制です。 日本語で「最近」「近頃」「近年」などということを英語で言おうとする際に、その文字面ではなく、そのことばが「現在形(つまり今現在)」のことを言おうとしているのか、「現在進行形」のことを言おうとしているのか、または「現在完了形(つまり過去の1点から現在を含む現在に至るまでの時間)」のことを言おうとしているのかを見極めてから、英語の文の時制を決定する必要があります。 「近年」という日本語を、英語で「in recent years」という副詞句で表すとして、それは過去の1点から現在を含む現在に至るまでの時間のことを指しているという認識になるので、英語の文の時制は現在完了形を使うことになり、「in recent years」という言い方で英語的な時制のセンスとして現在の時のみを表す現在時制で表そうとすることが不適正であるということがわかるわけです。 「近年」という日本語が何を指すかは別問題として、「in recent years」という英語の副詞句で時を表す文を作る場合、それが現在完了形を要求することはその意味からして当然なので、「in recent years」を使用する英文は必ず現在完了時制となる、ということになります。
お礼
回答ありがとうございます! 英語の時制と日本語の時制の説明までしていただき、 わかりやすかったです。 英語の意味から考えるとin recent yearsは現在完了形がしっくりくる表現ということですね。 参考にさせていただきます。
- Nakay702
- ベストアンサー率79% (10004/12513)
以下のとおりお答えします。 >「近年」を現在時制で表すにはどのようにすれば良いのでしょうか? もしくは、現在時制で表す方法は無いのでしょうか? また、もしないのであれば英文作成の時、「近年」を使用する英文は必ず現在完了時制となるのでしょうか? ⇒確かに、「近年」という語句を用いる英文は現在完了にするのが普通の感じですね。 例:I haven't seen them in recent years. 「近年(ここ数年)、彼らを見かけませんね。」 基本的に、「近年」と現在時制は共起しません。つまり、「近年」が現在時制を修飾するような形の構文はあり得ないと思います。どうしても現在時制で「近年」を使用する英文を書きたければ、主動詞でなく、目的語や従属句・節の中でその語句を用いるような構文を考えるしかないかも知れません。 例:I remember seeing them recently. 「最近、彼らを見かけた記憶があります。」 There seems to be a lot of abnormal weather in recent years. 「近年、異常気象が多いように思われます。」 I think there have been a lot of abnormal weather events in recent years. 「近年、異常気象による出来事が多い/多かったと思います。」
お礼
回答ありがとうございます! 現在完了形にした方が一般的ということですね。 英語の例文を書いてくださりとても具体的にイメージがつかめました!
補足
構文理解に拙いため、申し訳ないのですが、重ねて質問してもよろしいでしょうか。 There seems to be a lot of abnormal weather in recent years. 「近年、異常気象が多いように思われます。」 はどうして現在時制で、in recent years が使用可能なのでしょうか? 「主動詞でなく、目的語や従属句・節の中でその語句を用いる」と使用できるという部分も少しわかりませんでした。(現在時制の文に対して修飾しないから使用できるということでしょうか?) お答えしていただける範囲でよろしいので回答いただけるとありがたいです。
- notnot
- ベストアンサー率47% (4900/10358)
these years とか。 > また、もしないのであれば英文作成の時、「近年」を使用する英文は必ず現在完了時制となるのでしょうか? 単語単位で翻訳するのでなく、文全体、あるいは、一連の文章全体で意味が伝わるように訳します。
お礼
回答ありがとうございます! 回答者様のおっしゃる通り、文全体で意味を考えないとダメですよね。 参考にさせていただきます。
お礼
補足に対しての回答と訂正ありがとうございます!