- 締切済み
英語 現在完了形
現在完了形を使って「私は最近映画を見ていません」を英文に直す時、 recently(最近)の位置は I have not recently watched a movie. I have not watched a movie recently. のどちらでしょうか?
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
みんなの回答
>現在完了形を使って「私は最近映画を見ていません」を英文に直す時、recently(最近)の位置は >I have not recently watched a movie. >I have not watched a movie recently. >のどちらでしょうか? どちらでもありません。「私は最近映画を観た」のであれば、recentlyの位置はどこでもいいです。しかし、否定文の場合はrecentlyも注意しないと、ニュアンスが、ときには意味が違ってきます。 おしめしの文例だと、「(最後に)映画を観たのは、最近のことではない。」といった和訳になります。和訳でははっきりしませんが、notがrecentlyより前にあるため、recentlyごと否定する文になっています。 和文から察するに、「最近の行動」について言いたいのであり、「映画を観ていない」がそれに該当するということでしょう。だとすると、最近:recentlyはnotで否定されないような言い方をするほうがよいです。最も簡単なのは、文頭にrecently持ってくることです。文頭だと、recentlyは肯定文、否定文に関わらず、文全体を修飾します。 Recently, I have not watched a movie.(私は最近、映画を観ていない。) recentlyを一つ後ろにずらしてみます。 I recently have not watched a movie. recentlyを文頭に置いた場合とほぼ同じですが、もう一つ後ろにずらすと微妙な相違が出ます。 I have recently not watched a movie. この場合、not watchedが一つの動詞のようになります。haven'tと短縮形にしない場合には、共通してその可能性があるのですが、recentlyをこの位置に持ってくると、明確にそうなります。 和訳でそこをうまく表現するのは難しいのですが、「最近私が為したのは、映画を観ないことだ。」といった感じになります。
- japaneseenglish
- ベストアンサー率35% (226/638)
最初の文章は不自然というか、そういう言い方はしません。 次の文章は、文法的には間違いがない気がしますが、英語話者はそういう言い方はほとんどしません。 日本語を直訳されないことをお勧めします。 言語は互いに一対一に訳せないので、不自然な言い方は、たとえそれが文法的におかしくなくても、彼らはそういう言い方はしないので不自然です。
- KappNets
- ベストアンサー率27% (1557/5688)
recently は文中 have の後に置かれます。否定文なら have not の後です I have not recently watched の場合 "not recently" と「最近/ない」とまとめて否定することで意味がよく伝わります。
- marbleshit
- ベストアンサー率49% (5033/10253)
頻度を表す副詞は通常文末に置かれますが、 強ち上の文章のように完了形の間に挟まれる場合もあります。 つまりどちらも極めて頻繁に見られる、自然な用法であると言えましょう。
- yuudai1000
- ベストアンサー率0% (0/0)
下の方ですね。きっと