- ベストアンサー
英作文の添削をお願いしたいです
He spoils his little brother against his will. 「彼は自分の意思に反して弟を甘やかす。」 という英文を作りたいのですが、この場合読み手は「彼の意志に反して」と「弟の意志に反して」のどちらとも受け取ることが出来ますか?
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
>He spoils his(1) little brother against his(2) will. 「彼は自分の意思に反して弟を甘やかす。」 という英文を作りたいのですが、この場合読み手は「彼の意志に反して」と「弟の意志に反して」のどちらとも受け取ることが出来ますか? ⇒はい、his(1) は混同される恐れはありませんが、 his(2) はお書きのよう混同の恐れがあります。これをさけるためには、 「自分の意思に反して」against his willの部分を、 「意図することなしに」without intentionとか、 「無意識のうちに」unwittinglyと言い換えると、 少し原文と異なりますが、かなり近い意味をあらわすことができます。 He spoils his little brother without intention. He spoils his little brother unwittingly.
その他の回答 (1)
- FattyBear
- ベストアンサー率33% (1600/4813)
この文章ではどちらの意味にも受け取られると思います。 his will が兄に相当するhis なのか弟に相当するhisなのか明確に 表現されていないので。 「弟の意志に反して」なら He spoils his little brother against little brother will. と表記しないと明確にならないと思います。
お礼
ありがとうございます!とても助かります、やはり表現法を考える必要がありそうですね。
お礼
わかりやすく教えて下さりありがとうございます!とても勉強になります