• ベストアンサー

英作文の添削をお願いしたいです

​He spoils his little brother against his will. 「彼は自分の意思に反して弟を甘やかす。」 という英文を作りたいのですが、この場合読み手は「彼の意志に反して」と「弟の意志に反して」のどちらとも受け取ることが出来ますか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Nakay702
  • ベストアンサー率79% (10068/12613)
回答No.2

>He spoils his(1) little brother against his(2) will. 「彼は自分の意思に反して弟を甘やかす。」 という英文を作りたいのですが、この場合読み手は「彼の意志に反して」と「弟の意志に反して」のどちらとも受け取ることが出来ますか? ⇒はい、his(1) は混同される恐れはありませんが、 his(2) はお書きのよう混同の恐れがあります。これをさけるためには、 「自分の意思に反して」against his willの部分を、 「意図することなしに」without intentionとか、 「無意識のうちに」unwittinglyと言い換えると、 少し原文と異なりますが、かなり近い意味をあらわすことができます。 He spoils his little brother without intention. He spoils his little brother unwittingly.

ume000001
質問者

お礼

わかりやすく教えて下さりありがとうございます!とても勉強になります

その他の回答 (1)

  • FattyBear
  • ベストアンサー率33% (1600/4813)
回答No.1

この文章ではどちらの意味にも受け取られると思います。 his will が兄に相当するhis なのか弟に相当するhisなのか明確に 表現されていないので。 「弟の意志に反して」なら ​He spoils his little brother against little brother will. と表記しないと明確にならないと思います。

ume000001
質問者

お礼

ありがとうございます!とても助かります、やはり表現法を考える必要がありそうですね。

関連するQ&A