• ベストアンサー

スペイン語ですが、どう訳したらいいでしょうか

このスペイン語の意味を取り間違えてしまい、困った事があります。 未だ、よくわかりません。 日本語に直すとしたら、どのようになるか教えてください。 excusame de verdad hay veces que dejo llevar por mis emociones, y ofendo sin querer. よろしくお願いします

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#118466
noname#118466
回答No.2

どこを取り違えたのか分かりませんが次のように書き換えたら分かりますか。 excusame、 de verdad、 hay veces que me dejo llevar por mis emociones, y ofendo a otra persona sin querer.(又はsin darme cuenta) me dejo llevar por mis emociones 感情に振り回される(我を忘れること) 直訳は、私の感情が私を連れて行こうとするのを私は放置する(感情のコントロールが出来ないこと、激し易い人はその気がなくても人を気づくけるようなことを思わず口にします)

996633
質問者

お礼

ありがとうございます とても参考になりました。 私はこの文章を、「ごめん、真実を話す。こんな事を言うときがくるなんて、、、。もう君に対する思いはなくなってしまった」 という、別れの文章として取ってしまいました^^; スペイン語、英語に比べて難しいです

その他の回答 (1)

  • amosnoopy
  • ベストアンサー率44% (47/105)
回答No.1

直訳するといけないと注意を受けましたので ここは意訳で 「ごめーん、なれなれしくしすぎちゃった、悪気はなかったんだ」 という意味のことを非常に神妙に言っています。 かなり固い表現ですが、書いたのは何処の国の方ですか?

996633
質問者

お礼

回答ありがとうございました。 これ、固い表現だったんですか?書いたのは、中米の方です。

関連するQ&A