- ベストアンサー
私は寒いのはいやだ。
という英訳は普通に I don't like cold. で通じるのでしょうか? よろしくお願いします。
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
I don't like the cold. とcold の前にthe を付ける場合もあります。 これが「暑いのがいやだ」だと、I don't like the heat. とheat の前にthe を付ける方が普通です。 また、 I can't stand this cold. 「この寒さには耐えられないよ」 I'm freezing to death. 「寒くて死にそうだ」 という表現もあります。
その他の回答 (4)
- matchboxtwenty
- ベストアンサー率38% (177/463)
No.4です。 heat は名詞で、「熱さ」「暑さ」、the heat で「暑い状態」「暑い季節」を意味します。 hot は形容詞です。動詞としての意味もあり、他動詞:「熱くする「暖める」、自動詞:「熱くなる」「熱が入る」という意味があります。 名詞としての意味もなくはないのですが、「暑さ」という意味ではなく「欲情」という意味で、I have the hots for her. で「彼女に惚れている」あるいは「彼女に性的魅力を感じている」という意味になります。 ですから、hot を名詞として使うと変な意味になってしまうのです。
お礼
再度のご回答有難うございます。 そうでしたね、hotは形容詞「暑い」でした。 よく分かりました。 本当に有難うございました。
- CATLIN
- ベストアンサー率48% (279/577)
I don't like cold weather. I don't like to be freezing.
お礼
有難うございます。 to be freezing. という表現もありますね。勉強になります。
- kerokerokerogon
- ベストアンサー率31% (224/712)
I don't like cold. 私は寒くて好きではありません。 私は寒い季節が嫌いです。 I dislike a cold season. 私は寒いのが嫌だ。 My cold one is disagreeable.
お礼
有難うございます。 三番目の My cold one is disagreeable. という表現はすごいですね。 oneというのが何とも・・・
- blackdragon
- ベストアンサー率35% (428/1222)
気候のことを言うなら、 I don't like cold weather. の方が自然でしょうね。 ただ、気温の話をしてるのが前後関係から明確な場合なら、 I don't like cold. で、充分通じると思います。 いきなりだと、寒いのが嫌いなのか、冷たいのが嫌いなのか、風邪が嫌いなのか分かりませんが。
お礼
有難うございます。 cold weather とするのが自然なんですね。 大変参考になりました。有難うございました。
お礼
ご回答ありがとうございます。 お礼が遅くなり、申し訳ありません。 the heatなんですね。 the hotじゃおかしいのでしょうか? それともhotもつかえるのでしょうか?