- ベストアンサー
「一番きらい」 の副詞は?
英語再勉強中の者です。 「一番好き」の副詞は I like it best. Which do you like best? のように bestを使いますが、 この逆で「一番きらい」は、どういう副詞を使うのでしょうか? 「あまり好きじゃない」を I don't like it much. ということから、muchを最上級mostにして I don't like it most. Which don't you like most? のようにmostかな?と思うのですが、 best(wellの最上級)の反対ということから、most badly (badlyの最上級)かな?とも考えます。 でもこの場合、 I don't like it most badly. Which don't you like most badly? とおかしな感じがしますが・・・・ 英語得意な方、宜しくお願いします。
- みんなの回答 (8)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
》 ご丁寧かつ論理的なご説明で良く理解できましたが、一つ質問させて下さい。 「大リーグで一番きらいなチームはどこですか?」は,動詞"like"を用いて、次のように表現することもできますか? Which team in MLB do you like least? どのチームが最も好きでないですか? 敢えて "like" をお使いなら、以下のように聞かれると、答え易い質問になります。 Which team in the MLB is the least you like? 最低と思うチームはどこですか? 動詞 "like"の「好きさ」の加減を 肯定的に"most" "more" で表現する場合、答え易いですが、「好きでもない」ことの加減を比較するのは難しいです。 What team in the MLB do you like most? であれば、例えば私なら"NY Yankees" と直ぐ答えられますが、それ以外のチームにはどれも関心がないとすれば、「どれが "like least"?」と聞かれても比べようがありません。"the least you like" "the more you like" の言い回しでは "the least" "the most" にストレスがおかれますので言い易い/聞き易いため、一つに絞り易く、また自分の "like" という行為や動作の比較分析でなく "team" の比較 ("the least" は "team"に対応する名詞句) であることが明らかになります。 分かりにくいかもしれませんが、色々な状況で使ってみて、「しっくりくるか」どうか聞き手の反応をみながら慣れていって下さい。
その他の回答 (7)
補足を拝見しました。 1.>使い分けは実際微妙でネイティブでない方には難しいかもしれませんね。 この「使い分け」とは、「mostとbest」を適宜使い分けるということでしょうか? そういうことです。人や場合によって、"I like it best." といって、問題なく通じることがあるかと思えば、"Oh, you like that most." とわざわざ訂正して言い返してくる場合もあります。 前述の例文にもある通り、鞄の color がよりドレスに match するなら、動詞の match に対しては more ではなく better ですが、それが故に貴方がこの鞄を他の品物よりも好きならば、like に 対しては more が相当します。"I like it better" で 好きな対象がより良い(better)という事(個人の価値判断)まで言い含めることになりますから、簡潔にそれで言いきって問題ない場合はそれで良いでしょう。しかし、他の商品には他の人へ訴える「良さ」や価値があるのですから、貴方ご自身が「より好き」という事を、他人の価値観と比べて「良い悪い」と表現する必然性がもともとない訳です。 また、例えば "I (can) love you better (best) " では、「僕なら君を(他の誰より)上手く愛せる」という意味になり、「(他の人と比べて)君のことをもっと好き」という意味にはなりません。後者の比較であれば、more、 mostが相当します。 状況に応じて、使いたい表現が「相応しい」か「許容範囲内か」といった点にちょっと気をつければ、こうしたむずかしい議論にならずに済みますから、大抵は大丈夫ですよ。 2.「don't like」と否定文の場合には、「一番きらい」の適切な副詞がないということでしょうか? 「好きじゃない」(don't like) という意味は、特定の人や物事を好きか嫌いかの選択であり、「どれと比べて」という判断になりえませんね。好きじゃないなら、他と比べるのではなく、相手や対象に対する直接的な表現として "I don't like it." と言うことができます。 では、「大リーグで一番きらいなチームはどこですか?」という質問は、以下の例文で表現できるでしょう。 Which team in the major league baseball (MLB) is your least favorite? Which one is your least favorite team in the MLB? これに対する答が仮に "Yankees" であれば、単純に "My (least) favorite (team) is New York Yankees." とできますが、その後に、"because" でつなげて、"They suck" や "I just hate them" と(理由にならなくとも)ご自分の意思や感情を表明できます。しかし、日本文の直訳で "Which baseball team do you hate (dislike) most?" などと聞いたのでは、「どれも嫌いだけどその中で特に」という意味になり、野球チームを嫌いであることが前提となってしまいます。
補足
aminase様 再度のご返事ありがとうございます。 ご丁寧かつ論理的なご説明で良く理解できましたが、一つ質問させて下さい。 「大リーグで一番きらいなチームはどこですか?」は,動詞"like"を用いて、次のように表現することもできますか? Which team in MLB do you like least? 宜しくお願い致します。
- piece_o_m_w_U
- ベストアンサー率17% (14/79)
少し飛ばし読みで回答履歴と補足拝見しました 。 >では、例えば以下は英語でどういうのでしょうか? 「大リーグで一番きらいなチームはどこですか?」 普通こういう質問(一番きらいなチームは?)はあまり聞かれた事ないので 例えば 「ヤンキーズは最低よね」 と言うときは Yankees are suck!! ヤンキーズって最低!! って感じでいいと思います。 文化の違いはここにも現れてるなぁーと思いました。 自分の好き嫌いを自分を主語として表現する必要はないと思います。英会語は好き嫌いの物を主語にしてから感覚を表現した方がむしろ良いんです。 なぜなら表向きには個人の趣向を尊重してくれるから。 自分が感じるなら suck! と言ってもいいと思います。 主語をYankeesにしたら議論のもととなるんです。 感覚的な事は自分を主語とする事がお勧めです。
お礼
ご返事ありがとうございます。
- piece_o_m_w_U
- ベストアンサー率17% (14/79)
>この逆で「一番きらい」は、どういう副詞を使うのでしょうか? 他の方達の良回答をよく読んでなくてごめんなさい。 「一番きらい」は「すっごく嫌い」「見るのも嫌」というニュアンスなら I just Hate it! とか Disgusting!! という様な表現で充分と思います。 副詞の存在は台詞を長くするだけで嫌いさを強調するとは思えません。好きさを強調する感覚とは違うと思うんですけど。。 普通の会話の場合です。
お礼
ご返事ありがとうございます。
基本的ことなのに見過ごしがちなのが likeとloveです。like=好き、love=愛している、ではないのです。 #3さんの回答がいいですね。 ついでながら moreの反対語はlessで、mostの反対語は leastです。学校では習わなかったかもしれませんが、 「AはBより良くない。」という文は「A is less good than B.」となりますが、英語では劣等比較の文はあまり好まれなく、「A is not as good as B.」とか、 「A is worse than B.」という言い方の方が好まれます。 ご質問の文は 「Which do you like least?」という文も文法的には一応可能です。 それと most badlyは間違っていますね。badとbadlyの最上級はworstです。
お礼
cherry77様 ご返事ありがとうございます。 「Which do you like least?」 も可能ということ、 勉強になりました。 また、badlyの最上級は「worstで正しい」のご指摘ありがとうございました。
- lovebirdlover
- ベストアンサー率16% (17/103)
「一番きらい」:色々あります。 -you are the worst -I hate you most 「あまり好きじゃない」を I don't like it most.この意味は(一番好きなんじゃない。)になります。 Which don't you like most?=>よく分からない英語です。フレグメントのセンテンスでもあります。which one do you dislike most? 「あまり好きじゃない」を英語で言うなら、I don't like it too much. Or, I don't care too much. かな。 I don't like it most badly.アンクリアな英語かと思います。(Badlyは最高!って意味も有るし。) Which don't you like most badly? とおかしな感じがしますが・・・・文法的に考えたこと無いけど、おかしい理由はダブルネガティブだからだと思います。Don'tとBadlyはどちらもネガティブだから同じセンテンスで使うのは避ける事とこちらでは教わります。 Which one do you like most badly?だと、超好きなのどっち?になります。
お礼
lovebirdlover様 ご返事ありがとうございます。 I don't like it most.は、「一番好きではない」 という意味、勉強になりました。
「一番きらい」と英語で表現する場合、使う動詞により文章は肯定文にも否定文にもなります。肯定文では most を、あえて否定文で表現する場合は、何か別の表現を考えないと不自然な文になります。 【肯定文】 I hate it most. これが一番嫌なんだよねぇ。 I despise you most. アンタのことがイッチバン嫌いなのよ。 【否定文】 I don't like it at all. こんなの全然好きじゃない。 (他との比較とならないためニュアンスが変わってきますね) 肯定文で表現する方が(使う動詞を選び易いこともあり)表現力が増すと考えます。 更に、「一番好き」の場合も、most を使うことを心掛けましょう。 I like this one most. (いろいろ見たうちで)これが一番気にいりました。 勿論 best を使うことは可能で日常的ともいえますが、これは「意味が通じる」から使われているのであって、必ずしも「副詞の最上級として正しい」からではありません。使い分けは実際微妙でネイティブでない方には難しいかもしれませんね。 I like this one more because the color matches better. 色の組合せがマシだからこっちが好き。 I like this one better because the color matches better. (これでは better の繰り返しで不格好なので、言い方を変える必要がありますね) 話す相手や場に応じ両方を使えるような工夫があると、より活きた英語になりますね。
補足
aminase様こんばんわ、 早速ご親切で的を得たご回答を、アメリカからいただきありがとうございます。 「一番好き、もっと好き」の正しい副詞は、「best,better」ではなく、「most,more」である とのご教授、目からウロコ☆の感じです。 今まで、何故「best,betterかな?」と疑問な部分があったのですが、その理由が分かりませんでした。 「most,more」であれば「好きな程度を表す副詞」として、感覚的に素直に理解できます♪ これからは、most,moreを使う様心掛けいたします。 ところで、ご教授内容について不明な点を質問させていただきます。 1.>使い分けは実際微妙でネイティブでない方には難し いかもしれませんね。 この「使い分け」とは、「mostとbest」を適宜使い分け るということでしょうか? 2.「don't like」と否定文の場合には、「一番きらい」 の適切な副詞がないということでしょうか? では、例えば以下は英語でどういうのでしょうか? 「大リーグで一番きらいなチームはどこですか?」 以上宜しくご教授お願いします。
- hinebot
- ベストアンサー率37% (1123/2963)
肯定文で使うなら、worst (bad の最上級) じゃないかな? I don't like it worst. (I dislike it worst.) 疑問文の場合は、否定疑問より、動詞も変えた方がいいかも。 Which do you dislike worst?
お礼
aminase様 この度は、ご親切かつ詳しいご返事を何度もいただき誠にありがとうございました。 ご丁寧なご教授により、未熟な私にとって大変勉強になりました。 ・【好き】bestではなくmostを使うこと ・【きらい】leastの名詞的用法 などです。 今後も宜しくご指導いただければ幸いです。