- ベストアンサー
feel like ~ing 「~したい気がする」
●I don't feel like working. これは、I feel like not working. と言ってはダメなのですか?
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
>I don't feel like working. これは、I feel like not working. と言ってはダメなのですか? 「I don't feel like working.」=「働くことが欲しくない。」=「働くことを完全否定している。」=「No!と言える英語社会。」 「I feel like not working.」=「働いていないことが欲しい。」=「働く以外のことを肯定している。」=「こんな煮え切れない表現は受け入れてもらえないのが英語の社会。」 「松本道弘流」に言えばこうなるのかな。(LOL)!! 以上、参考になれば幸いです。
その他の回答 (1)
- hotmail55
- ベストアンサー率50% (69/136)
言葉は基本的に状況とか実態を描写するものです。よって、状況がそういうものであれば、そう言っていいのです。 I feel like not working. の場合、「気がする」という内容が、「not working」ですが、そういった状況があれば、それでいいと思います。 ただ、一般的に、「 working」という状況は感覚的に想定できますが、「not working」という状況は想定しにくいはずですから、少なくとも使用例は少ないでしょうね。「playing around」とか「doing nothing」であれば、想定しやすいはずです。 文法的にいいかどうかという議論は、難しいと思います。「文法的」という言葉の定義がはっきりしないからです。例えば、お蕎麦屋さんで「キサマは何を食べますか」と一緒にいる人に聞くことはほぼありませんが、これを文法的にまちがっていると説明することは必ずしも簡単ではないはずです。もちろん、敬語として使わないと説明は可能ですが、敬語の用法と文法での正誤が同じかという問題があります。
お礼
回答ありがとうございました。ご意見は参考になりました。
お礼
回答ありがとうございました。何となくニュアンスの違いが分かりました。