• ベストアンサー

英語 

life-threatening situations という表現が出てきたのですが、thereaten はlife とハイフンで繋がっているのでlife-thereatendになるのではないかと思ったのですが、なぜlife-threateningになるのでしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Nakay702
  • ベストアンサー率79% (10007/12518)
回答No.2

質問者からの補足を拝見しました。 >People who live through life-threatening situations describe a calming presence or guiding voice that helps them surviving (→survive). ⇒ご説明ありがとうございました。 >この場合はthreatening でもthreatened でも文意は同じですか? ⇒はい、だいたいそう言えると思います。強いて違いを言えば、threateningは「進行状況」を、threatenedは「状態」を述べているという印象が強いので、前者の方が「現実感とか臨場感が高い」ように思います。

123123123123ll
質問者

お礼

ご丁寧にありがとうございました! 理解できました!

その他の回答 (1)

  • Nakay702
  • ベストアンサー率79% (10007/12518)
回答No.1

以下のとおりお答えします。 >life-threatening situations という表現が出てきたのですが、thereaten (→threaten) はlife とハイフンで繋がっているのでlife-thereatend (→threatened) になるのではないかと思ったのですが、なぜlife-threateningになるのでしょうか?(誤植訂正2か所) ⇒どちらの表現でも言えます。ただし、意味は違ってきます。 life-threatening situations :「(日々)生活を脅かしている状況」。 life-threatened situations :「生活が脅かされた状況」。

123123123123ll
質問者

補足

ありがとうございます。 実はさっきの一文は以下の正誤問題の一部抜粋だったのですが、 People who live through life-threatening situations describe a calming presence or guiding voice that helps them surviving. この場合はthreatening でもthreatened でも文意は同じですか? (ちなみに正誤問題としてはsurviving→surviveが解答でした。)

関連するQ&A