- ベストアンサー
正しい英語でしょうか?
life be pleasure をグーグル翻訳すると「人生の喜びである」と出ますが、 正しい表現でしょうか?
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
No.2です。 私は英語上級者ではありませんのであくまでもご参考程度に・・・・ "Life be pleasure"だったら、やはり「人生よ、歓喜であれ」などと思われるのではないでしょうか?? (lifeって色々な意味がありますけど・・・・生活とか命とか) あるいは、何か単語が抜けてるのか? と思われるか。 ネイティブ感覚はさっぱり分かりませんけれど(^^; "BE"はbe動詞の原形です。 原形というのは何も活用していない元の形です(フランス語とかスペイン語をやるとこの概念が分かりやすいんですが) で、動詞は通常、使うときに何かしら活用します。 be動詞であれば、She is / I am / You are ....のように。 lifeは三人称単数(または不可算名詞)なので、lifeを主語にするなら、be動詞はisの形。 なので、"Life is pleasure. "になります。 文の仕組みとしては、"Life is beautiful."などと同じです。 「助動詞の後の動詞は原形」と決まってますので、will, would, can, may, should などが前に来れば、beになります。 検索結果からいくつか拾ってみました。 ・After the war, I thought life would be pleasure. ・It just means that the greatest pursuit of our life will be pleasure in. ・anyway, then the meaning of life would be pleasure within sensations and make the world a better place. ・If the lower creature were perfectly related to its own healthy constitution and to the forces of nature, all its life would be pleasure and no pain. ・Life can be pleasure sometimes a damn fight. Be~、という「命令形」だと、Be quiet.(静かにしなさい) Be a good boy.(いい子にしててね)など。 Don't worry, Be happy. という歌がありますが、「心配せずに、ハッピーになろう」とか「幸せでいよう」とか。 Be happy. 幸せであれ。幸せでいよう。幸せになってね。幸せでいてね。元気でいてね。 ↓
その他の回答 (3)
American Englishで It is essential that life be pleasure. It is important that life be pleasure. British Englishで It is essential that life should be pleasure. It is important that life should be pleasure. のように、動詞の原型を取り、仮定法の使い方はありますよ。 但し、 essential、important、deire等の特定の言葉を併用してのみ仮定法になるようです。
お礼
fruchan様 ありがとうございます。 ということは特定の言葉ありきのlife be pleasureという文ということですね。 やはりlife be pleasureだけでは意味が通じないのでしょうか。。
エキサイト翻訳でやってみたら、 life be pleasure 人生、喜びになってください。 「命令形」として解釈されました。 要するにNo.1さんがおっしゃっている "Life, be plesure." の直訳なのでしょうが、笑ってしまいました(笑) Googleで"life be pleasure"でくくって英語サイト検索すると、7件ぐらいでした。 文法的に正しいかどうかを脇に置くとしても、あまり一般的な表現ではないのでしょう。 "life is pleasure" でしたら約23,000件あります。 beだと動詞が原形のままなので。。。 http://www.google.co.jp/search?as_q=&hl=ja&client=firefox-a&rls=org.mozilla%3Aja%3Aofficial&hs=eaa&num=10&btnG=Google+%E6%A4%9C%E7%B4%A2&as_epq=life+is+pleasure&as_oq=&as_eq=&lr=lang_en&cr=&as_ft=i&as_filetype=&as_qdr=all&as_occt=any&as_dt=i&as_sitesearch=&as_rights=&safe=images
お礼
gallina様 ありがとうございます。 「あまり一般的な表現ではない」ものを使うことは、 英語的にはおかしいことなのでしょうか? 若干不安になってきました。。。
- gldfish
- ベストアンサー率41% (2895/6955)
そういう表現がどこかにあったのでしょうか? 正しい文法の一例を挙げるとするなら、"Life is pleasure."だと思いますが、この場合の意味は「人生は喜びだ」です。「人生の喜びである」という意味は全く無いです。 「人生の喜びである」と言いたいなら、"(It is) pleasure in life."・・・となり、"Life is pleasure."からは程遠いものとなります。 あるいは、"Life, be pleasure."であれば、文法的にも間違いではありません。意味は「人生よ、歓喜であれ。」というところです。
お礼
gldfish様 ありがとうございます。 どこかに表現があったのではなく、語呂合わせでlife be pleasureと使いたかったのです。 Lifeの後に,が付けば「人生よ、歓喜であれ。」と訳せるのですね。大変助かりました。
お礼
gallina様 再度書き込みくださり、ありがとうございます。 詳しくお書き頂いた上に、参考URLを頂きましたおかげで、だいぶイメージが付いてきました。 そちらを参照しても、伝えたいことがどう伝わるかということが認識できました。 life,be pleasure「人生よ、歓喜であれ」と思われれば私の伝えたいことが伝わります。 本当に助かりました。ありがとうございました。