- ベストアンサー
口語英語
「kick your ass to the curb」という表現の意味を教えてください。 ネットでは、いくつか例があります、「I'm ready to kick your ass to the curb and to move on with my life already.」のように使われていました。 よろしくお願いします。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
1。 kick~ to the curb は、下記のように「お払い箱にする」、「見捨てる」と言う意味です。 http://eow.alc.co.jp/search?q=to+the+curb 2。 ass は、ここでは名詞ですから、下記のように「尻」、「セックス」「性交」の意味があります、 http://eow.alc.co.jp/search?q=ass 3。直訳1 道ばたに(to the curb)あなたの尻を蹴って(捨てる) > あなたの尻を見捨てる 4。synecdoche 下記の提喩で、一部分で全体を示す、修辞法が使われています http://ja.wikipedia.org/wiki/%E6%8F%90%E5%96%A9 5。直訳2 あなた(全体)を見捨てる 6。意訳 あばよ
その他の回答 (1)
- Nannette
- ベストアンサー率26% (1499/5697)
kick your ass この言葉は、小説や映画などでよく出会う言葉です。 直訳すれば「おまえの尻を蹴っ飛ばせ」といった意味になるでしょうが、これは日本語では 「クソくらえ」「クソったれメ」といったあまり上品とは言えない言葉が一番近いでしょう。 これだけをまずひとまとめで覚えておくのも、何かの時に雰囲気をとらえやすいと思います。 残る to the curb つまり、道路の端っこの縁石まで…といった言葉でしょうが、それ自体大した 意味もなく、kick your ass をさらに強化したような使い方だと受け止めていいと思います。 ただ、I'm ready to kick your ass to the curb and to move on with my life already. の文章では、kick your ass の意味は多少弱められていると考えていいと思います。また、to the curb もそのまま制約といった風に受け止めれば…、 「オレはよ、こんな小うるさいとこにゃケツをまくってさ、もうちょっと違った生き方をしようと、もう決めてんだ」…といった意味になるでしょうか。
お礼
早々のご連絡ありがとうございます。丁寧な解説ありがとうございます。
お礼
早々のご連絡ありがとうございます。感謝感謝です。