• ベストアンサー

「設定」の英語表現について

英語で、仮の話や、何かを演じる時に使う「設定」という言葉を知りたいです。 例えば、「彼は会社の社長という設定で話をします。」みたいな時に使う設定です。 設定という言葉じゃなくても、こういう状況が説明できればいいです。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

in the role of や in the setting of というフレーズを使うのが一般的かと。 「彼は社長という設定で演技をする」 He acts in the role of the president. 「彼は社長という設定で講演をする」 He speaks in the setting of the president. in the role of は「設定」というよりは「役割」という意味合いで使いますね。直訳に近い方の「設定」であれば in the setting of の方が使われます。 以上、ご参考まで。

noname#252962
質問者

お礼

ご回答ありがとうございました。

その他の回答 (5)

noname#258631
noname#258631
回答No.6

No. 3 での僕の回答では、次のように書きました。 >>彼は会社の社長という設定で話をします。 >>(1-a) 実際には彼が社長ではないけれども、仮の話をしている場合: >>Suppose he's president of the company. >>(1-b) 映画などで、彼が会社の社長という設定で演技をしている場合: >>He is set as president of the company. =============== 上の回答をしていたときにはうっかりしていましたが、あなたの質問にある「彼が会社の社長だという設定で(私は)話をしています」というとき、特定の会社(すでに自分も相手も了解済みの「その」会社)という意味である場合もあるけど、そうではない「どこの会社かわからないけど、ともかく会社の)社長」という意味かもしれませんね。 (1) 特定の会社(その会社)の社長なら「会社」の部分の英訳は the company でよいのです。 (2) どこの会社かわからないけど、ともかく会社の社長であるときには、 Suppose he is a corporate president. Suppose he is a company president. Assuming that he is a corporate president, .... Assuming that he is a company president .... He is set as a corporate president. He is set as a company president. となります。

noname#252962
質問者

お礼

細かく教えていただいてありがとうございます。

  • dragon-man
  • ベストアンサー率19% (2711/13692)
回答No.5

「彼は会社の社長という設定で話をします。→He speaks as the president of the company.

noname#252962
質問者

お礼

ご回答ありがとうございました。

noname#258631
noname#258631
回答No.4

たとえば Tom という人がどういう職業の人かはわからないけれども、一応は彼が会社の社長だと想定して話を進める場合: Assuming that Tom is president of the company, 主語 + 動詞. ネットから引き出した用例: What kind of a man IS this man, ★assuming that★ he is, in fact, a man? (こいつは一体、どういう男なんだ?まあ、こいつが本当に男だと想定したらということだが。)

noname#252962
質問者

お礼

ご回答ありがとうございました。

noname#258631
noname#258631
回答No.3

(1) 彼は会社の社長という設定で話をします。 (1-a) 実際には彼が社長ではないけれども、仮の話をしている場合: Suppose he's president of the company. (なお、[誰それ] is president of the company. というふうに、president を補語として使うときには、一つの会社には通常は1人しか president がいないので、the も a もつけません。もし仮にその会社に president が2人以上いて、そのうちの1人なら、Tom is a president of the company. というふうに a がつきます。主語としてこの言葉を使うときには、The president of the company gave a speech. のように、the をつけます。) (1-b) 映画などで、彼が会社の社長という設定で演技をしている場合: He is set as president of the company. このような「設定」という意味で set を使っている実際の用例を、ネットから検索してみます。 (i) White Rabbit, ' was born into a middle-class family. He ★is set as★ a normal 15-year-old, white, Christian man. https://gigazine.net/gsc_news/en/20220803-mormon-housewife-fake-diary-best-seller/ (White Rabbit という登場人物は、~という設定になっている。) (ii) In the 1990 cult film, the director Paul Verhoeven constructs the following setting: it’s the year 2084 and the location ★is set as★ Mars, where .... https://modernforms.org/film/ted-le-swer-storm-arnold/ (映画の中で、舞台は火星であるという設定になっている。)

noname#252962
質問者

お礼

ご回答ありがとうございました。

回答No.2

仰る内容は英語だと、設定というより仮定かなという気がしました、、、 私だったらですが、supposeとかasuumeを使うかもしれません。 よくマイケル・サンデルなんかが授業で、 なになにと仮定しよう、みたいな場合ですよね。 Suppose that he was a president of the company. 彼が会社の社長と仮定します Assuming that he is a president of the company. 彼が会社の社長と仮定します

noname#252962
質問者

お礼

ご回答ありがとうございました。