- ベストアンサー
どう訳せばよいでしょうか。
以下の英文はどう訳せばよいでしょうか。 Welcome, and let me treasure amid southern sunlight be dear to you. let me treasure.. 云々という文はたまに見かけることがあるので、その辺から訳せないかと思うのですが、上手く訳せません。よろしくお願いします。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
>以下の英文はどう訳せばよいでしょうか。 Welcome, and let me treasure amid southern sunlight be dear to you. let me treasure.. 云々という文はたまに見かけることがあるので、その辺から訳せないかと思うのですが、上手く訳せません。 ⇒以下のとおりお答えします。 まず、語句を確認しておきましょう。 *Welcome:「ようこそ(おいでくださいました)」。 *let me treasure ~:「宝物が~になるようにさせてください/いたします」。 *amid southern sunlight :「南の陽光/日ざしの中で」。 *be dear to you:「あなたにとって貴重なもの/思い出になる」。 全文訳(意訳)はこうなります。 「ようこそおいでくださいました。南の陽光の中で、この宝物があなたにとって貴重な思い出になるように尽力いたします。」
その他の回答 (2)
- adriancinti
- ベストアンサー率27% (3/11)
字句そのまま訳すと変なぎこちない日本語になります。 (ようこそ、南の陽射しの中で、あなたにとって最高の思い出になることを願っています) let me treasureは文字通りでは(大切にします)ですが、ここでは(願っています。)ぐらいでサラッと日本語にします。
お礼
お答えありがとうございました!参考になりました!^^
- MT765
- ベストアンサー率57% (2080/3618)
これはちょっと悩みますね。 予想ですけどamid southern sunlightをないものとして考えると let me treasure be dear to you.(あなたを大切にすることを大切にさせてください)みたいな感じでとにかく大事に大事に扱いますといった意味合いかもしれません。 そしてamid~を元に戻して意訳すると 「ようこそ、南の陽光のど真ん中で、あなたを大切におもてなしさせてください」 みたいな感じでしょうか。 文法的に解読できないのであんまり自信ないです。
お礼
お答えありがとうございました!参考になりました!^^
お礼
お答えありがとうございました!参考になりました!^^