• ベストアンサー

どなたか訳していただけませんか?

I am flattered that you love me and that you want an old man to be your special man. この英文を訳して欲しいのです。 flattered はおべっかを使った・・でいいのでしょうか? なんとなくわかるような気もするのですが、正確に知りたいのです。 よろしくお願いします!

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Ambition
  • ベストアンサー率49% (43/87)
回答No.4

「うれしいねぇ。僕のことを好きになってくれて、しかもこんな年寄りに特別な人になって欲しいなんて…」 こんなところでしょうか。 'I am flattered'は、有頂天になるほど嬉しいことを言われたときに、 その喜びやうれしさを伝えるのに使います。 他にも 「光栄です」 「なんと言ったらいいか…」 などなど状況に応じて感覚で訳してみてください。

little_angel6411
質問者

お礼

ご丁寧にありがとうございました。このシチュエーションは、ある中年男性が、一回り年下の女性に、愛を告白された時に男性が言った言葉です。 きっと、嬉しくて、この言葉を言ったんだと思われます。 自分が想像してた訳とちょっと違ったので、お聞きして良かったです。 もっと勉強します! ありがとうございました。

その他の回答 (3)

  • vio
  • ベストアンサー率53% (55/103)
回答No.3

flatteredは「光栄です」というような意味です。 「貴方が私を愛してくれて、しかも(この)年寄りに特別な人になって欲しいなんて光栄です。」・・・という感じです。

little_angel6411
質問者

お礼

どうもありがとうございました。自分が想像してたのとちょっと違ってて、お聞きして良かったです。勘違いするところでした。

  • hanbo
  • ベストアンサー率34% (1527/4434)
回答No.2

 あなたが私を愛してくれて、そしてただの年寄りの男に、あなたの特別な人になってほしいなんて、私はお世辞を言われました。

little_angel6411
質問者

お礼

どうもありがとうございました!! おべっかとは違いましたね(笑) もっと勉強しなくちゃ!!

noname#11476
noname#11476
回答No.1

年配の人または相対的に年長の男の人が、若い女性から告白を受けた場面ですか? 「あなたが私を愛してくれて、また一人の単なる年配の男に特別な人(つまり恋人)になってほしいなんて、まことにありがとう」 平たく言うと「うれしいねぇ、そんなことをいってくれて」なんて感じです。 素直にその男性がそんなこと言ってくれてありがとうね。という丁寧なお返事ですね。

little_angel6411
質問者

お礼

早速ありがとうございました! 一応、辞書やら、翻訳サイトで試してみたんですが、とんでもない訳になってしまってました(笑) おっしゃるとおりで、年配の男性が、一回り年下の女性に、愛を告白された時に、男性が言った言葉です。