- ベストアンサー
この文の解釈・・・
最近知り合った外国人の人からメールを貰ったのですが、いまいち話がもりあがってないような気がします。そして今回自分は本当に日本に移り住みたいということを言った後に、I am trying to improve my art and oratory skills so I can do something else. I thank you very much for finding time out of your busy day to write me. domo. とかいてありました。これはどうとれますか?なんだか、はい、さようならみたいな感じで、あまりメールをしてお互いのことを知りたいとかそういう感じをもっているように思えませんし・・・ アドバイス等よろしくお願いいたします。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
この文の前後がないとなんともいえないと思いますが、特に失礼でもなく、丁寧にお礼を言っている感じがします。 私が想像するには、多分余り個人的なことを聞くとかえって失礼になる(ましてや知り合ったばかりで)と言うような感じがします。 まさか本当にメイルが来るとは思っていなかった、ともしかして思っているのではないでしょうか? やっぱり前後の内容や、その人がどんな感じだったかにもよる気がします。
その他の回答 (2)
- blue_watermelon
- ベストアンサー率54% (169/311)
日本に住みたい →日本語を上達させたい →僕の日本語を手伝ってくれてありがとう(=忙しい中時間を作ってメールを書いてくれることに感謝しています) optettさんのご説明&相手の方の文章から私が受けた印象は上のような感じです。日本語を上達させたいから、こうしてメールのやりとりをしてくれることをとても嬉しく思っている、という風に見えます。 opetettさんがどのような目的でもってメールのやりとりをされているのか分かりませんが、もしかしたら相手の方にとってメールのやりとりが日本語を上達するための手段にすぎないとすれば、opetettさんの目的と相手の方の目的とが一致していないのかもしれませんね。
お礼
ありがとうございました。私も英語ではなす友達がほしく彼と目的は同じ感じなのですが、どうも会話が続かないというかもりあがらないんですよね・・・でもかれからはじめに興味をもってきてくれたのでもう少し様子をみながら色々話してみたいと思います
- kaoru-chan
- ベストアンサー率26% (140/532)
「はい、さようならみたいな感じで」:ではないですね。 I thank you very much for finding time out of your busy day to write me. お忙しい中時間をさいていただき...:丁寧な表現です。 会話でも: Thank you for your time! などと言いますし。 最後に、 domo と教えてもらった日本語も書いていますし。次に返事を書く時は:It is my GREAT pleasure to write you とでも始めてみては。
お礼
丁寧にありがとうございました。勉強になりました。
お礼
ありがとうございます。彼が、”あなたの街にはアメリカ人はたくさんいますか?”ときいてきたので、私の街よりとなりまちのほうがいるよといいました。そうしたら、その道の名前はきいたことないなあ。自分は本気で日本へうつりすみたい。 でこの英文でした。年が22でわかいひとです