- 締切済み
ビジネスメール 荷物を送ってほしい時
ビジネスメールで荷物を送ってほしいという内容のメールを送りたいです。 英作文してみたのですが、失礼のないよう添削していただきたいです。 Hello, Thank you for your repay. I want you to send the returned product to us. The detailed information is needed for our investigation. Regards, ooo ooooo よろしくお願いいたします。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
みんなの回答
- koncha108
- ベストアンサー率49% (1313/2666)
まずもともと言いたいことの確認をさせてください。 いただいた英文を訳すと、 「こんにちは, 払い戻し頂き有難うございます。 私はあなたに返品された商品を私たち宛に送っていただきたいと思います。 私たちの調査のために詳細な情報が必要です。 敬具、」 ここから想像するに、あなたがたの商品をメールの相手(A)に出荷し、その相手(A)がさらに商品を別の顧客(B)に販売し、その商品が返品され、相手(A)が最後の顧客(B)に返金したと言うことでしょうか? また返品された商品を送ると同時に、詳細な情報を下さいと言っていますか?その前提があっていれば、この文で伝わると思います。また英文として慣習的な丁寧語は使っていないものの、失礼にあたる様なことは無いです。もし内容が違っていたら英文を作り変える必要があります。 私の解釈であっていれば下記の様にするとより良いと思います。 Hello A, Thank you for your arrangement of the refund. We'd like to ask you to transfer the returned product to us. Also we'd like to know more detail about the return for our investigation. Your cooperation would be appreciated. Regards, 返品 return, 返金 refund は買った商品に何か問題がある場合のやり取りで使われる言葉です。transfer 転送。相手AがBから受けた返品品をさらに送ってもらう時にはこちらの方が良いです。ちなみに相手の国はどちらでしょう?これが米国だったりすると、商習慣的に商品を購入した顧客が返品をするのに理由は要りません。不良や欠陥があった場合だけでなく、買ってみたら思っていたものと違っていた、色が気に入らない、いると思ったけどやっぱりいらない、なんでもOKです。中にはno return policy を掲げて、不良や欠陥以外の返品を受けないことをあらかじめ宣言している店もありますが、ほとんどの場合は顧客サービスの一環としてお客の言いなりで返品を受けて返金します。製造元としては返品の理由を知りたいし、返品時に理由を聞いてくれと頼むことも可能なのですが、あまりくどくどと聞いて顧客の機嫌を取る損ねたくも無いので、積極的には協力して貰えないことが多いです。