• ベストアンサー

Google翻訳について

例えば「ショーシャンクの空に」の原題「The Shawshank Redemption」で翻訳すると「ショーシャンクの空に」になってしまいます。 これってなぜなんでしょう? というか直訳してくれないんでしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • t_ohta
  • ベストアンサー率38% (5238/13705)
回答No.3

Google翻訳に掛けてみると日本語訳に「協力者によって校閲済み」のマークが付いています。 と言う事は「The Shawshank Redemption」という語に対しての訳として辞書に登録されてしまっています。 なので直訳では無く辞書にある言葉から訳が選ばれて表示されています。

yuseijp
質問者

お礼

ありがとうございます。

その他の回答 (3)

  • w4330
  • ベストアンサー率25% (377/1477)
回答No.4

直訳では面白くないでしょう、特に映画や本の題名などは だから、「The Shawshank Redemption」=「ショーシャンクの空に」と登録されてます 同じように「Apocalypse Now 」=「地獄の黙示録」と登録されてます「いま、黙示録」あるいは「黙示録の今」では面白くないでしょ。

yuseijp
質問者

お礼

面白い面白くないの問題ではないです。

yuseijp
質問者

補足

面白い面白くないの問題ではないです。

  • watanabe04
  • ベストアンサー率18% (295/1598)
回答No.2

もう、The Shawshank Redemptionで登録されているんだと思います。 「笑福亭」と入れたら「笑福亭鶴瓶」と出るようなものでは ないでしょうか?

yuseijp
質問者

お礼

ありがとうございます。

  • aokii
  • ベストアンサー率23% (5210/22062)
回答No.1

人間に教えられた機械だから、直訳してくれません。

yuseijp
質問者

お礼

ありがとうございます。

関連するQ&A