• ベストアンサー

翻訳お願いします

翻訳お願いします 「空に手が届きそうな夏」 を英語で言うとどうなるでしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • marbleshit
  • ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.3

強いて区切れば、that の後でしょうか。 あるいは、likely の後でもよいでしょう。 ただ文法的には、元の日本語もそうですが、 これは文ではなく、名詞節であります。 また、私の貧困な想像力からは、 手の届きそうな空というのが具体的に、 どんな空を指すのかが、いまひとつイメージできません。 主観的に夏空のイメージとは、手が届きそうもない位、 遥かに高い感じがするのですが。 作者の心象風景のメタファーなのでしょうか。  

その他の回答 (2)

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.2

 Summer sky that one could almost reach out and touch

  • marbleshit
  • ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.1

有体に言いますと、 Summer that hands seem likely to reach out to the sky ですが、いかがでしょうか。

loverhiro
質問者

お礼

ありがとうございます。 この文を区切るとしたらどこがいいでしょうか?

関連するQ&A