• ベストアンサー

which way should goの解釈について

http://oshiete1.goo.ne.jp/kotaeru.php3?q=888050でも質問させて頂きましたが、理解したと思えるまでに至らず(私の理解力不足のため)、もう一度質問させて下さい。 下記文についてです。 We were at a loss which way should go. which way should goのところが良くわかりません。ここの解釈の仕方についてご解説宜しくお願い致します。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • dripdrop
  • ベストアンサー率78% (149/191)
回答No.3

まず、 We were at a loss which way should go. という文は、標準的な英語で文法的に正しい文とはいえないと思います。 この文を見て最初に思うのは、 We were at a loss which way to go. あるいは We were at a loss which way we should go. の間違いではないかということです。 英語では日本語とは違って、「言わなくてもわかる」というだけの理由でむやみに主語を省略することはないからです。 実際に Where should go? とか What should do? といった表現を見かけることはありますが、こういう表現は一般に認められているものとはいえないので、我々が英文を書くときは主語を省略すべきではありません。 次に、which way should go の部分を、which way を主語として解釈できないかということですが、この解釈にも無理があります。 たしかに go という動詞には「(道が)・・に通じる」とか、「(物事が)うまく行く」といった意味もあるので、こう解釈してもよさそうですが、それは前の We were at a loss とうまく合いません。 at a loss という表現には、「自分がどう振る舞ったらよいか分からなくて困った」というニュアンスがあるので、それに続く節は、「at a loss の主語と同じ人物(=この場合we)」を主語にしなければ不自然なのです。 同じ「分からない」と言っても、We had no idea ならそういうニュアンスがないので、たとえば We had no idea which way would go to the village. (どちらの道が村に通じるのか分からなかった) と言えますが、 We were at a loss which way would go to his house. というのは不自然で、強いていえば We were at a loss to know which way would go to his house.(どちらの道が村に通じるのか知る方法がなくて困った) (to know の主語はwe)としなければならないでしょう。 結局問題の英文は、どちらにしても文法的に不自然で、強いて解釈するなら、他の方の言われるように、we が省略されていると理解すべきだと思います。

c-i-caesar
質問者

お礼

dripdrop様 とても詳しいご説明ありがとうございました。とてもよく理解できました。 which way を主語として解釈すると意味の上で合わなくなると思いつつ、他の解釈は思いつかず、どう解釈すれば良いのか解りませんでした。文法上正しいとは言えないのですね。 どうもありがとうございました。

その他の回答 (3)

  • dripdrop
  • ベストアンサー率78% (149/191)
回答No.4

#3です。 先ほどの回答の最後の二つの例では、英文の例を一部訂正し忘れました。 his house とあるのは the village の誤りです。 (例としてはどちらでも大差ありませんが) 失礼しました。

c-i-caesar
質問者

お礼

dripdrop様 >失礼しました。 とんでもないです。ありがとうございました。

  • aalext
  • ベストアンサー率30% (198/641)
回答No.2

こんにちは。 前回の回答が間違ってるから、納得できなくて再度質問されてるんじゃないですか? which way は目的ですよね。 主語は we で良いと思います。 我々は、(我々が)どうすべきか途方にくれている 我々は、(我々が)どちらに行くべきか途方にくれている ご参考になれば。

c-i-caesar
質問者

お礼

aalext様 ご教授ありがとうございます。とても参考になりました。 >前回の回答が間違ってるから、納得できなくて再度質問されてるんじゃないですか? 間違っていると考えたから、再度質問したのではありません。 質問に書きましたが、”理解したと思えるまでに至らず私の理解力不足がある為、もう一度質問をさせて頂きました。 一回の説明で理解できない時もあるのではないでしょうか?

回答No.1

which way should go. の部分に we が省略されていると考えて which way should we go. と見るのが妥当ではないでしょうかね? 「我々の進むべき道」って意味で。

c-i-caesar
質問者

お礼

SteveStrawb様 ご教授ありがとうございます。 私は”which way should go”を理解するのに、which wayを主語、should goを述語動詞と捉えたのですが、これは間違っているのですね。 Weが省略されていて、Weを主語、goを動詞と考えるべきですね。 どうもありがとうございました。

関連するQ&A