- ベストアンサー
which way should goの解釈について
http://oshiete1.goo.ne.jp/kotaeru.php3?q=888050でも質問させて頂きましたが、理解したと思えるまでに至らず(私の理解力不足のため)、もう一度質問させて下さい。 下記文についてです。 We were at a loss which way should go. which way should goのところが良くわかりません。ここの解釈の仕方についてご解説宜しくお願い致します。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
まず、 We were at a loss which way should go. という文は、標準的な英語で文法的に正しい文とはいえないと思います。 この文を見て最初に思うのは、 We were at a loss which way to go. あるいは We were at a loss which way we should go. の間違いではないかということです。 英語では日本語とは違って、「言わなくてもわかる」というだけの理由でむやみに主語を省略することはないからです。 実際に Where should go? とか What should do? といった表現を見かけることはありますが、こういう表現は一般に認められているものとはいえないので、我々が英文を書くときは主語を省略すべきではありません。 次に、which way should go の部分を、which way を主語として解釈できないかということですが、この解釈にも無理があります。 たしかに go という動詞には「(道が)・・に通じる」とか、「(物事が)うまく行く」といった意味もあるので、こう解釈してもよさそうですが、それは前の We were at a loss とうまく合いません。 at a loss という表現には、「自分がどう振る舞ったらよいか分からなくて困った」というニュアンスがあるので、それに続く節は、「at a loss の主語と同じ人物(=この場合we)」を主語にしなければ不自然なのです。 同じ「分からない」と言っても、We had no idea ならそういうニュアンスがないので、たとえば We had no idea which way would go to the village. (どちらの道が村に通じるのか分からなかった) と言えますが、 We were at a loss which way would go to his house. というのは不自然で、強いていえば We were at a loss to know which way would go to his house.(どちらの道が村に通じるのか知る方法がなくて困った) (to know の主語はwe)としなければならないでしょう。 結局問題の英文は、どちらにしても文法的に不自然で、強いて解釈するなら、他の方の言われるように、we が省略されていると理解すべきだと思います。
その他の回答 (3)
- dripdrop
- ベストアンサー率78% (149/191)
#3です。 先ほどの回答の最後の二つの例では、英文の例を一部訂正し忘れました。 his house とあるのは the village の誤りです。 (例としてはどちらでも大差ありませんが) 失礼しました。
お礼
dripdrop様 >失礼しました。 とんでもないです。ありがとうございました。
- aalext
- ベストアンサー率30% (198/641)
こんにちは。 前回の回答が間違ってるから、納得できなくて再度質問されてるんじゃないですか? which way は目的ですよね。 主語は we で良いと思います。 我々は、(我々が)どうすべきか途方にくれている 我々は、(我々が)どちらに行くべきか途方にくれている ご参考になれば。
お礼
aalext様 ご教授ありがとうございます。とても参考になりました。 >前回の回答が間違ってるから、納得できなくて再度質問されてるんじゃないですか? 間違っていると考えたから、再度質問したのではありません。 質問に書きましたが、”理解したと思えるまでに至らず私の理解力不足がある為、もう一度質問をさせて頂きました。 一回の説明で理解できない時もあるのではないでしょうか?
- SteveStrawb
- ベストアンサー率18% (141/774)
which way should go. の部分に we が省略されていると考えて which way should we go. と見るのが妥当ではないでしょうかね? 「我々の進むべき道」って意味で。
お礼
SteveStrawb様 ご教授ありがとうございます。 私は”which way should go”を理解するのに、which wayを主語、should goを述語動詞と捉えたのですが、これは間違っているのですね。 Weが省略されていて、Weを主語、goを動詞と考えるべきですね。 どうもありがとうございました。
お礼
dripdrop様 とても詳しいご説明ありがとうございました。とてもよく理解できました。 which way を主語として解釈すると意味の上で合わなくなると思いつつ、他の解釈は思いつかず、どう解釈すれば良いのか解りませんでした。文法上正しいとは言えないのですね。 どうもありがとうございました。