- ベストアンサー
2つの「はいどうぞ。」
「はいどうぞ。」というのが、 中学1年の教科書に「Here you are.」 中学2年の教科書に「Here it is.」と出ています。 先生には、相手に対して「Here you are.」 差し出す物に対して「Here it is.」とかという説明なんですが、 いまひとつ理解できないのですが、 ただ単純に丁寧な言い方が「Here you are.」で ぶっきらぼうな言い方が「Here it is.」ということでしょうか。 どういう場合にどちらを使うのか教えて下さい。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
noname#34556
回答No.4
お礼
有り難うございます。 教科書には、 物を差し出して、相手に重点を置いて「はい、どうぞ。」なら「Here you are.」「Here.」 物を差し出して、物に重点を置いて「さあ、どうぞ。」なら「Here it is.」 とあります。 なんとなくわかりました。 「相手に重点を置いて」「物に重点を置いて」という日本語の意味がどういうことなのか今ひとつ理解できませんでした。。。。