• 締切済み

英語の得意な方、翻訳をお願いします

アメリカの方から手紙を受け取ったのですが、一部意味が取りきれない部分がありました。いくつかの翻訳サイトで訳してみましたが分かりません。  However,school here is different than it is at your school.Students here are more uniform,so if it's obvious that you're "different" or "unique",sometimes those qualities are made fun of.

みんなの回答

  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3502/7245)
回答No.3

こちらの学校はあなたの国の学校とは違っています。学生たちはもっと杓子定規な感じです。どこか変っているだのユニークであるだのというのは、笑いものにされてしまいます。 すみません。「英語の得意な」人間ではないのですが、これはすなおな英文ですから、私でも内容が理解できました。 それにしても、アメリカの学校の方が「型にはまっている」なんて、面白いですね。

kiki0402
質問者

お礼

回答ありがとうございました。

  • B-juggler
  • ベストアンサー率30% (488/1596)
回答No.2

こんばんは えっとね、こういうときは、前後が分からないと ん?って思うときがありますから、 日本語で結構ですから、前後をつけていただけるとありがたいです。 私だったら、「性格」とするか、ちょっと考えます。  #「型破りな感じ」とか、そんな感じを入れるかもしれない。  一応、イギリスに留学していました2年と少しかな。  胎教がビートルズです (^^;)

kiki0402
質問者

お礼

回答ありがとうございました。 手紙の流れではアニメやマンガについてでしたので、恐らく、「アニメやマンガの話をすると茶化される」という内容が書かれていたんだと思います。 これからは前後の内容も入れるように気をつけます。すみませんでした。

回答No.1

僕なりには。。。 おかしいところがあれば,他の回答者のみなさまお願いします^。^; しかし,こちらの学校はそちらの学校で言ういわゆる学校とは少し違います。こちらの学生はより型にこだわるところがあるから,もし明らかに「変わって」いたり,「独特な」場合はそういう性格は茶化されることがあるでしょう。

kiki0402
質問者

お礼

回答ありがとうございました。