- ベストアンサー
男性の保護観察が終わっていない?警察の言葉との間に矛盾が
- 男性が保護観察が終わったと話しているが、警察は調査の結果、保護観察中であると言っている。この状況について疑問がある。
- 「あなたは警察で調べたらまだ保護観察中なんですよ」という発言の意味がよく分からない。法廷に確認しに行くべきかもしれない。
- 解釈がわからなくて悩んでいる。この状況について知恵を貸してほしい。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
言葉の流れからすれば、質問者さんの解釈で正解だと思います。 コンピュータデータ上の「保護観察中」という内容が事実かどうか、あなたが裁判所ではっきりさせべきことなのかもしれません。 という意味ですね。 尚、get hold of the courts は必ずしも実際に裁判所に「行く」必要はなく、「担当者をつかまえて話を聞く」というような意味です。 ここでは、「裁判所で」と少し曖昧な訳にしています。
その他の回答 (2)
男性は「俺の保護観察は終わった」 警察は「調べたら保護観察中だった」と言い。そして、 you are on probation in the computer. 「コンプューターはお前がまだ保護期間中と言っているよ」 So that might be something you want to get hold of the courts and take care of it は that = computer it = 前文 get hold of = communicate with So the computr migt be something that you want to communicate with the courts and take care of the fact that you are on probation in the computer. コンピューターが、お前が裁判所に連絡をして、まだ保護観察中であることを対処したいがための、何かになるんじゃ無いんですか・・・ と言う事は、 「そりゃ~あんさん、裁判所に連絡をして、コンピューターを何とかしないと保護期間が解ける訳がないよ。」
お礼
ご回答ありがとうございます。 単語ごとに意味を書いてくださってありがとうございます。 いつも「it」が何を指しているのかわからなくて 悩んでいるので、とても勉強になります。 また、わかりやすい訳がすばらしいと思いました! どうもありがとうございます。
- tjhiroko
- ベストアンサー率52% (2281/4352)
get hold of はこちらの辞書のこの意味では。 http://www.thefreedictionary.com/get+hold+of >2. get hold of - be in or establish communication with で、「裁判官とコミュニケーションをとって手を打たなくちゃならなくなることかもよ」ということではないかと思いました。保護観察中に事件を起こしたからには、賄賂を贈る必要が出てくるんじゃないの、という意味ではないかと。
お礼
ご回答ありがとうございます。 いろいろな意味が含まれているんですね。 アドバイス、参考になりました。 どうもありがとうございます。
お礼
ご回答ありがとうございます。 裁判所に行く、という意味にとらえていたため、 アドバイスがとても参考になりました。 全体の意味も理解できてスッキリしました! どうもありがとうございます。