中国語
- 中国語でブルーライトカットをどう言いますか?
今度、中国に赴任します。現地でスマートフォンを購入予定です。 スマートフォンを選ぶ際に、ブルーライトカット機能があるものを (ブルーライトを調整できる機能がある)購入したいと考えています。 中国語でブルーライトカット(もしくはブルーライト)をどう言いますか?
- ベストアンサー
- 中国語
- maromaroch
- 回答数1
- 「(風邪が)治りかけ」の中国語訳
治りかけの風邪の症状を調べたくて日本語で「風邪 治りかけ 症状」で検索をかけようとした時に、ふと 中国語で「治りかけ」を何と言うのか気になった次第です。 色々と調べてみたのですが、どのように言うのが自然なのかが分からなかったため質問させていただきました。 思いつく限りだと以下のような訳になりましたが、どれも検索結果を見ると あまり一般的でないように思われました。 开始修好的 开始恢复的 开始治病的 差不多恢复了 自然な訳をご存知の方、是非ともご教授いただけましたら幸いです。 よろしくお願いいたします。
- ベストアンサー
- 中国語
- paradoxica
- 回答数3
- 日本にいる中国人が話している中国語の種類は?
日本の観光地などでは、中国語を話している観光客が増えたと思います。どんな方言を話している人が多いのでしょうか?
- 【中国って会社を倒産するのも中国政府の許可制なんで
【中国って会社を倒産するのも中国政府の許可制なんですか?】 勝手に個人商店ですら閉店することが出来ない? 本当ですか? 日本の企業が中国に進出して赤字で撤退しようとして、初めて中国では参入するのにも中国政府の許可が必要だったが、撤退にも中国政府の許可が必要と撤退にも必要と知らなくて赤字でも倒産出来ないという状況で会社を放棄したら撤退させるけど財産は持ち出し禁止ねと言われてビックリしたそうです。 本当ですかね?
- 台湾の中国語と中国の普通話の発音の違いは?
台湾で使われている中国語(国語)と中国の普通話の発音はどう違うのでしょうか?同じ単語でもかなり違って聞こえるのですが。例えば、「是」は台湾人は「スー」と言い、中国人は「シー」といってる気がします。
- 中国語 直訳お願いします 就所称随军慰安妇
NHKWORDで勉強しています。 ーーー 日韩两国外交部门的局长磋商今天(15日)在东京举行, 双方就所称随军慰安妇问题交换了意见, 但在年内达成妥协存在一定困难。 ーーー という文章があります。 二番目の「双方」から始まる文章の直訳をお願いします。 分からないのは「就所称」の部分で、ここの文法的な説明があると助かります。 よろしくお願い致します。
- 中国語 「位于」の前の「在」
何年も勉強していますが、中国語がまだよく分からない初学者の様な者です。 NHK WORLDを使って勉強をしています。 「日本政府在位于东京的日本武道馆主办了全国战殁者追悼仪式」 の「在位于」の部分なのですが、「位于」が「~にある、~に位置する」と考えると、なぜ、その前に「在」が必要なのか分かりません。 「在位于东京的日本武道馆」の「的」を除いて、 「在〈位于东京〉日本武道馆」にすると、 「東京にある(位于) 日本武道館で(在)」 という感じなのかな…と思えます。 「在」と「位于」の関係、どなたかお教え下さい。 よろしくお願い致します。