• ベストアンサー

中国語 直訳お願いします 就所称随军慰安妇

NHKWORDで勉強しています。 ーーー 日韩两国外交部门的局长磋商今天(15日)在东京举行, 双方就所称随军慰安妇问题交换了意见, 但在年内达成妥协存在一定困难。 ーーー という文章があります。 二番目の「双方」から始まる文章の直訳をお願いします。 分からないのは「就所称」の部分で、ここの文法的な説明があると助かります。 よろしくお願い致します。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • uibelvht
  • ベストアンサー率70% (7/10)
回答No.1

就—>について 所称ー>という 「慰安婦という問題について」ということです。

a_m_
質問者

お礼

こちらでもご回答ありがとうございます。 「所称」については、辞書に載っていないのですが、「という」という訳はどの様に導き出せるのですか? それとも、私の辞書の調べ方が悪いとか…。 よろしければ再度のご回答よろしくお願い致します。

その他の回答 (1)

  • uibelvht
  • ベストアンサー率70% (7/10)
回答No.2

問題は「所」の使い方ですね。 > http://cjjc.weblio.jp/content/所 第9目の解釈がご参考になるでしょうか。 此処の「称」は「呼ぶ」「持ち出し」「提示」という意味がありますので、「所称」は「○○と呼ばれたこと」と理解してはいいでしょうか。

a_m_
質問者

お礼

分かりやすい説明をありがとうございました。 「所」の訳を見ても、このご回答を頂かなければ、きっと分からなかったと思います。

関連するQ&A