• ベストアンサー

台湾語の位置づけ

台湾語は中国語の一つの方便だと考えていいですか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • uibelvht
  • ベストアンサー率70% (7/10)
回答No.2

間違いないですね。 台湾で国語(標準語)と閩南語(方言)をしゃべっている人はそれぞれあります。ほとんどの台湾人は二つも話せます。学校での教育は国語で進められているので、ほぼ全体の人は国語ができます。閩南語しかできませんの方、多くの場合には、お年寄りです。 国語は大陸の標準語とほとんど同じです。具体的に言うと、台湾の芸能人たちは大陸にも活躍しています。映画とか、ドラマとか、番組とか。放送する時、吹替え、通訳さん、字幕なんて全然要らないです。そのまま自分の言葉を使って、台湾訛りの中国語ですけど、交流には全然問題ないです。大陸のドラマも台湾のテレビで放送しています、みんな普通に見ている、外語ドラマの感じも全くないです。こう説明するの方は理解しやすいでしょうかなぁ。それほど同じです。まあ、もともとは同じ言葉なんです。 そして、「閩(ミン)南語」は何でしょう。「閩」は大陸の福建省の略称です。「閩南語」は福建省の南の人たちの方言です。福建省は地域的にも近いし、台湾人の一部分ももともと福建省からの方です。ですから、「閩南語」は大陸で誰でもわかるという言葉ではないですが、わかっている人もいっぱいあります。 以下は中国方言について。 中国は広いですから、地域によって言葉もずいぶん違っています。今授業を受けている大学の学生たちは中国全国から来るので、この感じは前より強くなってきます。 標準語は標準語で、北京語ではないですよ。北京語も方言の一つです、北京子しか理解できない言葉もいっぱいありますし、アクセントは標準語と違っている場合もあります。でも確かにだいぶは標準語と近いです。あるいは、北京語をしゃべっている人たちは、ほかの地域の人たちと比べると、標準語を簡単にうまく話せます。 他に、代表的な方言は広東語、上海語、四川語、東北語など。これらは台湾語より標準語と違っていますよ。中国語を勉強している外国人は以上の地域に行くと「もう、この数年間何を勉強しているんだ、全然わかんない」と感じてしまうほどね(笑)大学のルームメートの一人は四川の方です。彼女は週末に故郷の友人と方言で電話するとき、ぺらぺら何をしゃべているのは中国人のルームメートも一つも知りません。外国語みたいですね。 何でこうなるんでしょうか。中国の方言は言葉、アクセント、発音、文法はそれぞれあります。怖いですね。でも学校の教育は標準語なので、みんなは標準語できる、それぞれに訛りがありますけど、交流には十分です。特に北京、上海、広東のような都市は、人たちは全国から来るので、毎日いっぱいな訛りの中国語を聞くことにもう慣れていて、違和感がありません。台湾語もこれらの一つです。

noneya8
質問者

お礼

興味深いお話をしていただいてありがとうございます。台湾語は中国語の一種だというご意見ですね。

すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (1)

こんにちは。ちょっと台湾と関わりがある者です。 台湾語と中国語は方言という水準をはるかに超えた言語です。そのようなわけで、方言ならば、ある程度はお互いの意志の疎通は可能ですが、中国語だけを話せる人と台湾語だけを話せる人との間には意志の疎通はできないとお考え下さい。 しかしながら、現在では台湾人でも中国語を話せる人が多いので、中国語を使ってならお互いの意志の疎通はなんとかできるといったのが現状です。台湾語の源は元々中国語なのですがね・・・・

noneya8
質問者

お礼

まあ、中国語でもたとえば、北京語と広東語では全然違いますよね。

すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A