• ベストアンサー

中国語 「位于」の前の「在」

何年も勉強していますが、中国語がまだよく分からない初学者の様な者です。 NHK WORLDを使って勉強をしています。 「日本政府在位于东京的日本武道馆主办了全国战殁者追悼仪式」 の「在位于」の部分なのですが、「位于」が「~にある、~に位置する」と考えると、なぜ、その前に「在」が必要なのか分かりません。 「在位于东京的日本武道馆」の「的」を除いて、 「在〈位于东京〉日本武道馆」にすると、 「東京にある(位于) 日本武道館で(在)」 という感じなのかな…と思えます。 「在」と「位于」の関係、どなたかお教え下さい。 よろしくお願い致します。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • uibelvht
  • ベストアンサー率70% (7/10)
回答No.6

直訳の「東京にある の 日本武道館」は日本語の文法によると間違いになりますが、そのまま理解するほうは多分中国語の文法の理解にはいい方法になります。 問題は「位于」と「的」は一緒に使ってはいけるかどうかではなく、この文型ですね。「東京にある 日本武道館」、理解やすくするために、「昨日見た映画」「今年卒業した学生さん」「桜という花」を一緒に見てもいいでしょうか。 これらは英語の「Nippon Budōkan in Tokyo 」「the movie I saw yesterday 」「the flower called Sakura 」と違って、日本語と中国語でこれらの語順は一緒、説明する部分は説明される部分の前にありますね。違うのはただこの「的」です。以上の言葉は中国語では「位于东京 的 日本武道馆」「昨天看 的 电影」「今年毕业 的 学生」「叫作樱花 的 花」。もう気づいてるんですね、説明する部分と説明される部分と二つの部分の間に、全部「的」が付いってます。 このような形は、例外があるかもしれませんが、普通は「的」が必要です。

a_m_
質問者

お礼

何度もご回答ありがとうございます。 ご説明から考えると、「位于」は、動詞なのですね。 持っている電子辞書に品詞が無くて、何となく、前置詞なのかな…と考えていました。 前置詞+前置詞+名詞? 前置詞+名詞+的? と思っていました。 もし、動詞ではなかったら、また迷うのですが…。

その他の回答 (8)

noname#260418
noname#260418
回答No.9

为 、办 、私が間違えました。

a_m_
質問者

お礼

わざわざありがとうございます。 前回のご回答では色々とURLをコピーして頂きまして、ありがとうございました。

noname#260418
noname#260418
回答No.8

>日本政府在位于东京的日本武道馆主 >办了全国战殁者追悼仪式」 办了 http://cjjc.weblio.jp/content/%E5%8A%9E 日本政府在位于东京的日本武道馆 主办了全国战殁者追悼仪式」 日本政府による全国戦没者追悼式が 東京の日本武道館で行われます。 为了× 办了○

a_m_
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 このご回答はなぜ頂けたのかなと思いました。 > 为了× > 办了○ 質問は、NHKWORLDの原稿をRJNewsWMで取り込んで、コピーしただけで、「办了」にしたと思うのですが…。

noname#260418
noname#260418
回答No.7

>ご回答に、「在于」のURLのご紹介がありましたが、今回は「在」+「位于」なのかな ピンインyú ⇒ [異読音] 於 wū,Yū 1前置詞 書き言葉に用い,(動作・事態の発生する場所・時間を示し)…で,…に,…において.⇒在 zài . (1)(〔動詞+‘于…’の形で用いる.) 用例 火车行于桥上。=汽車が橋の上を行く. 鲁迅1881年生于绍兴。=魯迅は1881年紹興に生まれる. 驰名于全世界=世界中に名をはせる. 中华人民共和国成立于1949年。=中華人民共和国は1949年に成立した. 生于民国甲寅。=民国甲寅の年に生まれる. (2)(〔‘于’+名詞+動詞〕の形で用いる.) 用例 运动会将于五月十日举行。=運動会は5月10日に行なわれる. 通知已于昨日发出。=通知は既に昨日出されている. 〔動詞+‘于…’〕の形は多く動作・事態が発生した結果,事物がどのような時間・場所に出現・存在しているかを示し,また場所を示す場合には〔‘于’+名詞+動詞〕の形より〔動詞+‘于…’〕の形の方が一般的である. 2前置詞 (書き言葉で,〔‘于’+名詞+方位詞〕の形で文頭または動詞の前に用い,動作・行為の行なわれる範囲や過程を示し)…(のうち)に,…(の中)で,…(のほか)に.⇒在 zài . 位于 http://cjjc.weblio.jp/content/%E4%BD%8D%E4%BA%8E >ある の 日本武道館」となるので、「的」が不要に思えてしまいます。 东京的日本武道馆 >日本政府 在 http://cjjc.weblio.jp/content/%E5%9C%A8 位于 东京的日本武道馆 >主 http://cjjc.weblio.jp/content/%E4%B8%BB http://cjjc.weblio.jp/content/%E4%B8%BB%E8%A6%81 办了 >全 http://cjjc.weblio.jp/content/%E5%85%A8 >国 http://cjjc.weblio.jp/content/%E5%9B%BD 全国 http://cjjc.weblio.jp/content/%E5%85%A8%E5%9B%BD >战 http://cjjc.weblio.jp/content/%E6%88%98%E4%BA%89 >殁 http://cjjc.weblio.jp/content/%E6%AD%BB >者 http://cjjc.weblio.jp/content/%E8%80%85 死者 http://cjjc.weblio.jp/content/%E6%AD%BB%E8%80%85 >追悼 http://cjjc.weblio.jp/content/%E8%BF%BD%E6%82%BC >仪式 http://cjjc.weblio.jp/content/%E4%BB%AA%E5%BC%8F >在位于东京的日本武道馆」は 「東京にある の 日本武道館」となるので、 「的」が不要に思えてしまいます 在位于东京的>日本武道馆 >东京的日本武道馆

a_m_
質問者

お礼

いろいろとURLをありがとうございます。 > 在位于东京的>日本武道馆 日本語として考えると変と思えてしまうのですが、掛かる側と掛かられる側として、普通の事と考えないといけないのですね。

noname#260418
noname#260418
回答No.5

http://www.chinesemaster.net/grammar/%E9%80%A3%E4%BD%93%E4%BF%AE%E9%A3%BE%E3%80%8C%E7%9A%84%E3%80%8D >在位于东京的日本武道馆」の「的」を除いて、 除かない >日本 战殁者追悼

a_m_
質問者

お礼

何度もご回答をありがとうございます。 >>在位于东京的日本武道馆」の「的」を除いて、 > 除かない No.4のご回答へのお礼を長々としてしまいましたが、要は「除かない」に理由はあるのでしょうか?という質問でもあります。

noname#260418
noname#260418
回答No.4

>すみません。ご回答の意味がよく分かりませんでした。 >質問は、「在」と「位于」の関係なのですが、「为了」についてのご回答とはどうい 为 http://cjjc.weblio.jp/content/%E4%B8%BAhttp://www.chinesemaster.net/grammar/%E5%AE%8C%E4%BA%86%E3%80%8C%E4%BA%86%E3%80%8D 为了 >全国战殁者追悼仪式 追悼 >「在」と「位于」の関係 位 http://cjjc.weblio.jp/content/%E4%BD%8Dhttp://cjjc.weblio.jp/content/%E4%BA%8E 于(於)ピンインyú ⇒ 「位于」が「~にある、 (動作・事態の発生する場所・時間を示し) …で,…に,…において.⇒在 zài . 在于 http://cjjc.weblio.jp/content/%E5%9C%A8%E4%BA%8E 動詞 事物の本質・内容・原因・目的・特色などが)…にある. 用例 学习的目的在于应 yìng 用。〔+目(動)〕=学習の目的は実際に用いることにある. 先进人物的特点在于联系群众。〔+目(句)〕=先進的人物の特色は大衆と連係することにある. 他所以被评为 wéi 先进人物,就在于他能带动大家一道前进。〔+目(節)〕=彼が先進的人物に選ばれた理由は,ほかならぬ彼が皆を率いて一緒に前進させることにある. (人物・要因)によって決まる,…によって決められる,…にかかる.

a_m_
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 ご回答に、「在于」のURLのご紹介がありましたが、今回は「在」+「位于」なのかな…と思っています。大丈夫でしょうか? No.3のご回答者様にも記しましたが、私は、「位于」さえあれば、「東京にある」なり、「日本武道館」の前に「的」がある状態で直訳すると、「在位于东京的日本武道馆」は「東京にある の 日本武道館」となるので、「的」が不要に思えてしまいます。

  • uibelvht
  • ベストアンサー率70% (7/10)
回答No.3

「的」は必要です。 此処の「的」は、助詞として、「日本武道馆」とそれを説明する、あるいはそれの属性の「位于东京」をつなげるための存在です。 中国語は、形容詞と名詞の間に、通常「的」を付けっているでしょう。此処の用法と似ていると思っています。「青い空」は「蓝色的天空」と表されている。 ほかにも、限定の場合は「的」を付けます。例えば「横浜的中华街」は「中華街」に限定するために「横浜的」をつけるのです。それは日本語の「の」の意味と近いですね。 「的」を略する場合もたくさんあります。日本語と違う例を挙げれば、「万里の長城」は「万里长城」と表されて、「鳥の巣」も「鸟巢」と表されています。これらは慣用語なので、仕方がない。でも、最初の例の「位于东京的日本武道馆」は通常の表示なので、名詞とそれを説明する言葉の間に、必ず「的」をつけってね。

a_m_
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 > 「位于东京」をつなげるための存在 私は、「位于」さえあれば、「東京にある」なり、「日本武道館」の前に「的」がある状態で直訳すると、「在位于东京的日本武道馆」は「東京にある の 日本武道館」となるので、「的」が不要に思えてしまっていました。 ご回答者を読みまして、「位于东京」の様に「位于」という文字(品詞などは分かりません)が付いても「的」が付くのは普通にあると思えたのですが、正しいでしょうか? もしよろしければ、再度のご回答をお願いできますか?

noname#260418
noname#260418
回答No.2

>東京にある(位于) 日本武道館で(在)」 为了 http://cjjc.weblio.jp/content/%E4%B8%BA%E4%BA%86 >主办了全国战殁者追悼仪式

a_m_
質問者

お礼

ご回答、ありがとうございました。 すみません。ご回答の意味がよく分かりませんでした。 質問は、「在」と「位于」の関係なのですが、「为了」についてのご回答とはどういう意味なのでしょう?

  • uibelvht
  • ベストアンサー率70% (7/10)
回答No.1

おっしゃるとおりですよ。「東京にある(位于) 日本武道館で(在)」という意味です。 「位于东京的日本武道馆」->「東京にある日本武道館」 「在 位于东京的日本武道馆」->「東京にある日本武道館で」

a_m_
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 > 「位于东京的日本武道馆」->「東京にある日本武道館」 とすると、なぜ、「的」が必要なのですか? 「位于」と「的」のどちらかだけで、「東京にある日本武道館」とはならないのですか? (質問)>> 「在位于东京的日本武道馆」の「的」を除いて、(略) もし再度ご回答頂けるのであれば、よろしくお願い致します。