中国語
- 調貨中←意味を知りたいです(繁体字)
調貨中←意味を知りたいです(繁体字) こんにちは(^_^)/ 始めにお断りしておきたいのですが、 翻訳サイトから調べて回答されるのはご遠慮くださいm(_ _)m 台湾の販売サイトで注文中です。 数日前にクレジットカードにて支払い済みで、 今日が台湾での発売日なので、 本来なら入荷しているはずなのですが、 出荷もされず、 会員ログインしてみると、 「無庫存」「調貨中」となっています。 無庫存←在庫なしですよね? なぜか、サイトの商品を見ると、 普通に販売中となっています。 「訂貨中」なら取り寄せ中ですが、 「調貨中」なので実際に台湾で生活された方で、 正確に状況を理解が出来る方にご回答をお願いします。
- ベストアンサー
- 中国語
- UhaUha-Yon
- 回答数5
- 繁体字の翻訳をお願いします
繁体字の翻訳をお願いします 台湾のサイトで2日前に予約購入しました。 まだ出荷されていなくて、 商品の調達中に在庫がなくなった?らしいです。 今日発売されたばかりで在庫はたくさんあるはずなので、 しばらくしたらまた入荷するはずなのですが…。 全ての自動翻訳サイトで翻訳しましたが、 理解し難いのでお願いします(>人<;) 下列商品尚未出貨,我們會儘速為您處理共1項商品 訂單會依庫存狀況分批出貨,您可以點選訂單編號下的『看完整內容』查看完整的訂單資料 無庫存,調貨中:該商品博客來無庫存,當您完成訂購後,已立即向供應商進行調貨。
- 締切済み
- 中国語
- UhaUha-Yon
- 回答数3
- 中国語で何と言いますか
どなたか、下記を中国語にしていただけませんか? (複数の無料翻訳サイトも利用しましたが、結果がそれぞれ微妙に異なり、よくわかりませんでした) 可能でしたら、ピンイン表記もお願いします。 (1)「美味しそうなもの(お菓子)を持っていますね」 「(そのお菓子を)ひとつ(分けて)ください」 「(このお菓子は)とても美味しいです、ご馳走様です」 (2)「今日はとても暑いですね」 「最近、暑さで体調が悪いです。あなたはどうですか?」
- スマホの画面に突然こんな中国語の文が…
画像を見ていただきたいのですが、スマホ画面の下の方に「文件…」から始まる中国語の文が突然現れてすぐ消え、 これとは違ういくつかの文が10分おきぐらいに画面に現れて困ってます。 たまたまスクリーンショットできたのですが、この文はいったい何と書いてあるのでしょうか?
- ベストアンサー
- 中国語
- checkitout
- 回答数7
- 中国語に変換をお願い致します。
以下を中国語に変換願います。 翻訳機はなしでお願い致します。 「受け取って下さい。」 「写真を差し上げます。」 「あじさいと電車」 「寺のあじさい」 「寺の石仏とあじさい」
- [至急]日本語から中国語への変換をお願い致します
急遽、中国語の変換が必要になりました。 変換お願い致します。 「芦ノ湖にも行ってみて下さい」 「芦ノ湖も良い所ですよ」 この二つを中国語(中国人向けの簡体字)に 変換お願い致します。 芦ノ湖とは、箱根の芦ノ湖の事です。 よろしくお願い致します。
- 日本語から中国語への変換をお願い致します。
折りたたまれて糊付けされたハガキに ここから開封して下さいという言葉が書いてありますよね。 そのようなニュアンスで、 「この用紙は二枚重ねになっています。角から剥がして下さい。」 という日本語を中国語にしたいです。 中国人向けなので、簡体字ということになるのでしょうか? ご回答よろしくお願い致します。 なお用紙とは、ハガキサイズのものです。
- NHK報道 単語訳・直訳お願い
NHK WORLD(中国語)で勉強しています。(原稿は本質問の下、先に質問を記します。) 1.<ココ> → 与会的各国政府人士和专家将就核裁军展开讨论。 の部分の直訳をお願いします。 2.「将就」の訳をお願いします。 (ニュースに限らず、いつも「将就」が分かりません。) *出来れば北辞郎 ↓ で何番か 将 http://www.ctrans.org/search.php?word=%E5%B0%86&opts=&optext=%E4%B8%AD%E5%9B%BD%E8%AA%9E%E5%89%8D%E6%96%B9%E4%B8%80%E8%87%B4 就 http://www.ctrans.org/search.php?word=%E5%B0%B1&opts=&optext=%E4%B8%AD%E5%9B%BD%E8%AA%9E%E5%89%8D%E6%96%B9%E4%B8%80%E8%87%B4 (原稿: 为期三天的联合国裁军会议今天(二十六日)在日本广岛市开幕,) <ココ> → 与会的各国政府人士和专家将就核裁军展开讨论。 (日本語訳:各国の政府関係者や専門家が核軍縮について意見を交わす国連軍縮会議が、 広島市で26日開幕し、 3日間にわたる議論がスタートしました。) よろしくお願い致します。
- 次の日本語を中国語にお願いします!!
『私の事を心配してくれる人達を、傷付けたくない。私は、私を心配してくれる日本人でも中国人でも、全ての人に感謝をしなければなりません。何も言わなくても、最近とても感じています。ありがとう。。。 しかし私の心は本当に痛くて、本当はまだ毎日泣きたいのです。。 一人でいる時、やはりまだ泣いてしまう時があって、しかし私は笑わなければなりません。毎日酒を飲んで、タバコの量も増えて、自分の心と戦って、涙を流して、今の私は自分が苦しいだけで、もっと自分を大事にしなくてはならなくて、自分でもわかっていて、 しかし本当は心はまだとても痛いのです。。 ごめんね。。ごめんね。私はもっと頑張らなければなりません。。』 翻訳機なしでお願いします!!
- 同じ単語でも日本語と中国語で意味が違う事があるのは
同じ単語でも日本語と中国語で意味が違う場合があるのは、何故でしょうか? (例)老婆 日本語では「おばあさん」、中国語では「妻」
- 【中国ZTE社とか】いきなり出てきた感じですがこの
【中国ZTE社とか】いきなり出てきた感じですがこの会社は中国では有名な会社なんですか? 中国には昔からあった会社ですか?
- 中国語文法「的」「地」「得」の日本語訳について
おはようございます。中国語母語話者です。 中国語の助詞にこの三つの「de」がありますよね。 「的」は、「形容詞+的+名詞」 例:美丽的花 「地」は、「副詞+地+動詞」 例:飞快地跑 「得」は、「動詞+得+副詞」 例:跑得飞快 のように使うと、小学校1年生の時に学んだことがありますが、 最近日本語に訳してみると、 1番目の文法は「形い/形動な + 名詞」 2番目の文法は「形く/形動に + 動詞」 と、 それに相当する日本語の文法を見つけましたが、 3番目の文法はどうしても考えがつきません。 多分、意味的には2番目の表現と同じ意味を伝えますが、 ニュアンス的には場合によって微妙な違いがありますよね。 例えば。 「你在上海玩得开心吧!」 はかなり自然だと思いますが、 「你开心地在上海玩了吧!」 となったら、意味が通じるがニュアンスがちょっとおかしい感じがします。 けれども、 以上の2つの文を日本語に訳すと、 どうしても「上海で楽しく遊びましたか」 一つの表現しか考え付きません。 「動詞+得+副詞」の文法は日本語で相当する文法があったらぜひ教えていただきたいです。 よろしくお願いします。
- NHK中ニュース 「使」北辞太で訳どれ? 直訳願
NHKの中国語ニュースの原稿です。 1.下記の2の「使」の訳は、↓北辞郎で何番になりますか? http://www.ctrans.org/search.php?word=%E4%BD%BF&opts=&optext=%E4%B8%AD%E5%9B%BD%E8%AA%9E%E5%89%8D%E6%96%B9%E4%B8%80%E8%87%B4 2.下記の2の部分の直訳をお願いします。 <原稿> 1 日本首相安倍晋三今天(1日)在国会众议院预算委员会会议上指出, 2 如何使世界经济趋于稳定将成为今年5月伊势志摩峰会的主要议题, 3 为了实现这一目标,日本作为主席国有必要进行妥善应对, 4 因此将在峰会举行之前,召集海内外有识之士,听取其意见和建议。 <日本語訳> 首相 サミット前に世界経済安定で会合へ 安倍総理大臣は、衆議院予算委員会で、ことし5月の伊勢志摩サミットで主要なテーマになる世界経済の安定に向けて、議長国として適切に対応していく必要があるとして、サミットの前に内外の有識者から意見を聞く会合を開催する考えを示しました。 よろしくお願い致します。
- 日本語⇒中国語への翻訳
お世話になります。 「こすると消えるカラーペン」 を中国語にしてほしいです。 農家の我が家に研修生として来ていた中国人が もうすぐ中国へ帰る為、 娘さんへのお土産に持たせてあげようと 「こすると消えるカラーペン」※ボールペンではありません。 を買いました。 付箋に中国語を書いて貼りたいのですが、 翻訳サイトで 日本語⇒中国語 で出てきた言葉を 中国語⇒日本語 にするとおかしな言葉が出てくるので どなたかわかる方教えて頂けたら助かります。
- 中国語翻訳お願いします!!
この中国語メール文を翻訳していただけませんか?お願いします!! (1)就怕你伤的更深 (2)受伤慢慢就会好的,不伤心就好 (3)电话有什么秘密吗? (4)不说了 (5)不想吵,我害怕你了 (6)有事你就闹 (7)闹得我都够了 (8)记得你写的信,记得我们说过的 (9)你凭你的感觉来呗 (10)我没法回答你 (11)你好好的吧 (12)身体是自己的,没必要这样懂吗 (13)请你以后不要再哭,如果我的出现让你受伤,流泪,那我以后离开就是了 (14)请你不要再哭,我惹不起,我躲的起可以吧 よろしくお願いします!!
- (中国語、日本語)Q&Aサイトを開設したらどうです
(中国語、日本語)Q&Aサイトを開設したらどうですか? 1.中国語と日本語が両方できる方がもちろん中国語と日本語で質問したり、回答します 2.普通の日本人は日本語で中国関連の質問を出す、中国語できる日本人や日本語できる中国人は中国語に通訳してもらいます。 3、普通の中国人は中国語で日本関連の質問を出す、中国語できる日本人や在日中国人は中国語に通訳してもらいます。 4、回答も同じよう中国語と日本語でそれぞれ通訳します。
- 締切済み
- 中国語
- hxcfindjob
- 回答数2