語学
- 韓国語の【仕事】の表現について
韓国語の【仕事】の表現について 仕事と言う単語には、 일と직업がありますが、ニュアンスや意味は同じですか?置き換え可能ですか?教えて下さい。 일이 뭐예요? 직업이 뭐예요?
- no more thanの文章について。
Timeの文章で以下のようなものがありました。 やり抜く力が重要だという文脈で以下の文がありました。 Intelligence, it turns out, may be no more vital to future success and happiness than stubborn persistence. https://www.nytimes.com/2015/07/04/us/assignment-america-sandpoint-idaho.html 学校で習った通りに考えれば、 「知性は、やり抜く力と同様、将来の成功や幸福に重要なものではない」。 となるはずですが、それでは文意が全く通りません。私の文法の理解が間違っているのでしょうか。それともあまり考えにくいですが、元々の文章が間違っているのでしょうか。 Intelligence may be 〈not〉 more vital to future success and happiness than stubborn persistence. と、no → not であれば、「知性はやり抜く力程は将来の成功や幸福を担保するものではない」という文意になるというのが私の理解なのですが、なにぶん英語を専門とするものではないので、お教えいただければありがたく思います。よろしくお願いいたします。
- have much in common drift
NHK実践ビジネス英語2017年10月号Lesson 14(4)のSalmansさんの台詞からです。 People's interest, lifestyles and priorities had much in common drift apart. 「人の関心やライフスタイル、優先することは、しばしば時が経つにつれて変わるものです。」 have much in common 共通点が多い drift apart だんだん離れていく、疎遠になる この動詞haveは、”have much in common”という熟語として使われますが、一方、後ろに”drift apart”があるのは、使役動詞have+目的語+原形不定詞としての用法に見えます。 このように動詞haveが、「持つ」という基本的な意味と、「~させる」という使役動詞の働きを共通して示しているのでしょうか? また、使役動詞have+目的語(モノ)+過去分詞は、I had my hair cut.でお馴染みですが、目的語(モノ)+原形不定詞は珍しい気がします。 テキストを直訳すると、have以下は「共通点としての多くを段々と疎遠にさせていく」でしょうか? 更に、無生物主語構文ですから、主語が原因・理由を表し「人の関心やライフスタイル、優先順位のせいで」「共通点としての多くが段々とバラバラになっていく」でしょうか? Salmans: Very well put. On the other hand, it's quite natural ― and not necessarily bad ― for some friendships to wither away. People's interest, lifestyles and priorities had much in common drift apart. For most people, that means the number of friends they have steadily decreases in adulthood. @2017年10月L14(4) wither away (徐々に)衰える[枯れる、消える] ※OKWAVEより補足:テーマ「実践ビジネス英語」から投稿された質問です。
- 添削してください。
英語⇨ The United States mobilized soldiers for the war in 1941. However, A. Philip Randolph feared that African Americans does not benefits from economic development due to discrimination such as employment, and he mobilized a lot of people to Washington to protect employment discrimination. Then, President Roosevelt issued an executive order that barred discrimination in defense jobs and established the Fair Employment Practices Commission. And A. Philip Randolph stopped the Marth on Washington. 日本語⇨ アメリカは1941年戦争のため兵士を動員した。しかしアフリカ系アメリカ人は雇用などの差別により経済成長による利益を受けれないと懸念し、彼は雇用差別を抗議するためたくさんの人をワシントンに動員した。それによりルーズベルト大統領はFEPCを設置し、差別を禁止する法を出した。そしてランドルフはワシントン大行進を中止しました。 こちらの英文の添削をお願いします。
- 翻訳お願いします。最短
翻訳お願いします。最短 1「彼は国会議員二期目で最短の首相になった。」 2「彼は異例の国会議員一期目の最短の首相になった。」 伝えたいのは二期目と言う今までに無い早さで首相になったということなのですが、最上級表現が好ましいのでしょうか? よろしくお願いします。
- 和訳してください
Now that we have sketched out 10 different iterations of possible chair designs, let us turn some of these into actual small scale prototypes. By class next Monday, please construct 3 small scale models based on or in response to your drawings. Build these small models out of cardboard, using various joints, tape and hot glue to aid in their assembly. Our models will be small - roughly 6” x 6” each. They will be small enough to not use much material and end ensure that we do not spend too much time on them, but not so small that it is hard to work out certain details. On Monday, we will look at your 10 sketches as well as your 3 models in an effort to provide feedback before we begin our full scale versions. このような文章のメールが届きました。 つまり、次の月曜日までに10個デザインした椅子の中から、cardboardを使ってモデルを3つ作ってこいということでしょうか? また6”×6”というのはインチのことですよね? で、「以前にデザインした10個の椅子と3つのモデルを月曜日みんなで見ます。」という解釈でよろしいでしょうか??
- バルカン砲のバルカンって火神(ひしん)っていう意味
バルカン砲のバルカンって火神(ひしん)っていう意味なんですか? 火の神様の砲弾のことをバルカン砲って言うんで英語にバルカン(火神)っていう表現があるってことはアメリカにも火の神様っているんですか? アメリカのバルカン神ってどんな姿をしてるんですか?
- ベストアンサー
- 英語
- america2028
- 回答数1
- 英字新聞の翻訳 添削のお願い
英字新聞を翻訳しました。どなたか添削をお願いします。 http://www.newsweek.com/nobel-prize-chemistry-winners-announced-microscopy-677329[newsweek.com] (1) NOBEL PRIZE IN CHEMISTRY 2017: U.S. AND EUROPEAN SCIENTISTS WIN FOR MICROSCOPE TECHNOLOGY BREAKTHROUGHS 2017年のノーベル化学賞:米国人とヨーロッパの科学者が顕微鏡技術の画期的成功 (2) BY REUTERS ON 10/4/17 AT 7:33 AM ロイター 2017年10月4日 午前7:33 大西洋標準時 (3) Scientists Jacques Dubochet, Joachim Frank and Richard Henderson won the 2017 Nobel Prize for Chemistry on Wednesday for developing cryo-electron microscopy which simplifies and improves the imaging of biomolecules. Jacques Dubochet, Joachim Frank and Richard Hendersonの3人の科学者は生体分子の画像化を容易に、向上させた低温電子顕微鏡の開発で、2017年度ノーベル化学賞を射止めた。 (4) Cryo-electron microscopy has enabled scientists to fill in previously blank spaces in research, generating images of everything from proteins that cause antibiotic resistance, to the surface of the Zika virus. 低温電子顕微鏡の出現により、科学者はジカウイルスの表面にできる抗生作用の原因となるたんぱく質の創生画像を得ることができるようになった。 (5) “This method has moved biochemistry into a new era,” the Royal Swedish Academy of Sciences, which awards Nobel prizes, said in a statement. 「この手法は生化学を新時代に導いた」とノーベル賞を授与するスェーデン科学アカデミーの科学者は声明で述べた。 (6) The awarding brings a 9 million Swedish crown ($1.1 million) prize. この受賞は、900万スェーデンクローネ(110万ドル)もたらす。 → 受賞賞金は900万スェーデンクローネ(110万ドル)であある。 (7) “Researchers can now freeze biomolecules mid-movement and visualize processes they have never previously seen, which is decisive for both the basic understanding of life’s chemistry and for the development of pharmaceuticals.” 今や、研究者は 彼らが、これまで見たことのない 生命化学および医薬品の開発の基礎知識である中心的傾向及び視覚化プロセスである。 (8) Scottish-born scientist Henderson used an electron microscope to generate a three-dimensional image of a protein at an atomic resolution, showing the potential of the technology. スコットランド生まれの科学者ヘンダーソンは原子レベル(極小)分解能でたんぱく質の3次元画像を説明するために電子顕微鏡を使った。
- 冠詞についてお尋ねします。Laundromat
コインランドrにおいて、複数あるwashing machinesを前に「wahing machinの使い方が分からないので教えてくれますか?」と聞く場合漠然と聞いていることからa washing でしょうか?複数のものの中の1つなのでtheseはおかしいと思うのですが、若しくはthisとwashing machineのそばにいるならthisとしても差し支えないでしょうか? 宜しくお願いします。
- 英文法について教えて下さい。
英文法について教えて下さい。 (1) That must be a great study to be part of . Imagine having comedians regularly perform for you while sick! 訳)あれは参加してる人たちにとって、きっと素晴らしい研究だよ。 自分たちのためにコメディアンが 定期的に演じてくれるなんてね! 上の英文の Imagine having comedians ~~のところが命令形みたいに動詞が文頭にきて ますが、これは、I(私)が省略されてるのでしょうか?感嘆文だとWhat~!か、あるいはHow~!のような形になると思うのですが? Imagineはいったいどのような使われ方してるのでしょうか? 解説よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- ajtpanda1316
- 回答数1
- 英語に訳してください
「練習用のアカウント」 を英語で言うとなにになるでしょうか? ゲームでの練習用のアカウントの名前を外国人の方にも伝わるように英語にしたいです。 英語が全くわからず training accountはきっと違うんだろうなと思っています。ネイティブ?な英語だとなにになるのでしょうか?教えてください。
- get a lot of traction
We moved in together last year, and I soon began having doubts about whether I was ready to settle down, whether I should have more life experiences on my own, and whether I could be happy being with him for the rest of my life. This is such a lonely fucking thing to feel, and it’s not one that gets a lot of traction in normal conversation because it’s so hard to put into words. gets a lot of tractionとはどのような意味でしょうか?よろしくお願いします
- all that entails
I feel upset and disillusioned by how my old friends behave toward me. I am 27, in a friendship group of five women. One of the women is going to get married soon with all that entails. I feel like while everyone is kind to each other in the group and celebrates their successes and lives, I am overlooked and even ignored, often. friendship groupは「友達のグループ」でいいでしょうか?with all that entailsとはどのような意味でしょうか?よろしくお願いします
- Less good nowの意味を教えてください
敵に追われて「The only way we can. We run through it first」と1人が言ったときに、もう1人が「Less good now」と言いました。これはどう意味になりますでしょうか。
- 英文法について教えて下さい。
英文法について教えて下さい。 (1) That must be a great study to be part of . Imagine having comedians regularly perform for you while sick. 訳)あれは参加してる人たちにとって、きっと素晴らしい研究だよ。 自分たちのためにコメディアンが 定期的に演じてくれるなんてね! 上の英文のto be part of は不定詞の 形容詞的用法「~するための・~すべき」ですよね? どうして「参加してる人たちにとって」というようになるのですか? 関係代名詞を使ってThat must be a great study to be part of.の文を書き換えられるとすれば、どうなりますか? Imagine having comedians ~~のところが命令形みたいに動詞が文頭にきて、そしてperformがあります、文法的にどうなってるのですか?何か省略されてるのですか? (2) The Magical Music Academy is introducing a new after-school program called Fun Tunes! On Mondays we have musical theater where students learn songs from musicals. 訳)マジカルミュージックアカデミーでは放課後の児童向け新プログラム、「ファン チュ―ンズ」をスタートします! 月曜日のミュージカルシアターではミュージカル作品の歌を習います。 is introducing と予定を進行形にしてますが、be going to introduceと、どうちがうのですか? The Magical Music Academy is introducing a new after-school program called Fun Tunes! この文は確定事項のようなので、動詞を現在形にしなければいけないのではないのですか? どうか 教えて下さい。宜しくお願い致します。
- ベストアンサー
- 英語
- ajtpanda1316
- 回答数2
- 意味を教えてください
(同じ大学にに嫌な奴がいるという文脈) He reached out to me with the notion that “we should catch up” because I was “one of the most genuine and caring people he knew.” This fucked with my head, and I immediately fell back into freshman-year me — I got blackout drunk, talked to him at a party, and I can’t remember what I said to him. We haven’t spoken since. Cue the intense regret, anxiety, and self-loathing. fucked with my headとここでのCue の意味を教えてください。よろしくお願いします
- slip of tongueの複数形は?
slip of tongue (失言) の複数形は slips of tongue なのでしょうか、それとも slips of tonguesなのでしょうか。どなたかご存知の方がおられましたら宜しくご教示の程お願い致します。
- ベストアンサー
- 英語
- itkenjirou
- 回答数1
- 翻訳お願いします。保険金 振り込む
交通事故御に、1「いつ(自分の)保険会社が保険金を口座に振り込むんだろう。」 2「いつ(相手方の)保険会社が保険金を(自分の)口座に振り込むんだろう。」 保険金=は一種の賠償金と考えればdamages/compensationも使用可能なのでしょうか? 今回の英訳ではあらゆる保険の支払い(病気、海外旅行保険、事故など)を一般的に表す翻訳お願いします。 よろしくお願いいたします。