語学
- 英文法について質問です。
受験参考書に Each symbol - a horse, a star, a bird, or a black line meaning death - reminded the people of an important event of year by year. (馬、星、鳥、または死を意味する黒い線のような1つ1つの記号が、人々にそれぞれの年の重要な出来事を思い出させたのです。) という文章がありました。 この訳によると、meaning death が、a black lineを修飾しています。 meaning death が、a horse, a star, a bird, or a black lineという4つの名詞を修飾する解釈は不可能なのでしょうか?もし不可能ならば、その理由を教えてください。
- ベストアンサー
- 英語
- sonofajisai
- 回答数2
- 多いですがよろしくお願いします
I had some reservations about us living together right away, but then we had no choice because he didn’t have money to get his own place. So right away it was tense. He had been living in a sort of frat-house situation before, never cooking or cleaning or having “adult” responsibilities beyond his job. I was hard on him about all this stuff and in retrospect should have been nicer, but I felt like it was an emergency. In the meantime, I did a lot of the heavy lifting financially and domestically and felt a little taken advantage of and used. But within a year or so, he had found his footing, learned to clean and cook, started paying his bills on time, and even built up a little buffer in his savings account. 1 So right away it was tense.の訳をよろしくお願いします 2 frat-house situationの意味を教えてください。 3 he had found his footingの意味と、なぜ過去完了なのか教えてください 4 ここでのbufferの意味を教えてください。 以上、よろしくお願いします
- personal reckoning
I am in the midst of a major personal reckoning. Having dated relatively unsuccessfully (and increasingly desperately) for the last 15 years, I recently woke up to the disorienting realization that my life is passing me by. personal reckoningとはどのような意味でしょうか?よろしくお願いします
- Freezepageという魚拓Webの登録画面から
Freezepageという魚拓Webの登録画面です。 https://gyazo.com/55223cf66b538d1f37222db86cf6bc8e ここでTime formatの入力を求められていますが、どれをクリックしたらいいのでしょうか
- institutionalized
We’ve been together for a few years now, and we’ve definitely had a lot of conversations about gender and race and institutionalized racism and sexism. institutionalized racism and sexismとは簡単に言うとどういうことでしょうか?よろしくお願いします
- 「偉傑(いけつ)」という単語を教えてください。
昭和の大偉傑などと、よく表記されていると思うのですが、気になって辞書などでしらべたのですが、どうも載っていません。どなたか単語に詳しい方や知っている方がいましたら、教えてください。よろしくお願いいたします。
- ベストアンサー
- 日本語・現代文・国語
- ooesyundei
- 回答数1
- 添削してください
日本語⇨ そのランドルフの決定に多くの人が残念に思ったが、このランドルフによる The March on Washingtonの計画は今後の活動の原動力になった。 またXX(作者)が記述するように、the March on Washingtonは「仕事と自由のため」の行進であり、人種差別 (racial segregation and discrimination)を終わらせることを目的とせず、全てのアメリカ人に平等の教育、住まい、仕事や賃金を求めた。 英語⇨ A lot of people disappointed Randolph's decision, but the March on Washington's plan by Randolph became the motivation to continue acting after that. Also as XX described, the March on Washington was for jobs and freedom, it did not aimed the end of the racial segragation and discrimination, but they demanded the equal of education, housing, jobs and wages for all of Americans. ・その本に差別(discrimination and racial segregation)という単語が出てきたのでそのまま引用しました。 両方「差別」という意味ですよね?racial segregationは人種差別、という意味になるのでしょうか?(添削してください、という質問なのに単語の意味を聞いてすみません。もしわかるようであれば回答いただければ嬉しいです) こちら英文の添削をお願いします。
- 添削してください
日本語⇨ 作者のXXが初めに述べているように、これ(=「I have a dream」のことです。このことについてはすぐ前の文章で述べています)は全てのアメリカ人、そして世界中の多くの人に知られている有名なスピーチです。 しかし the March on Washingtonにはそれ以外の様々な(背景・出来事)があります。 偉大な労働組合家ランドルフは1941年に仕事と自由のためのワシントン大行進を最初に呼びかけた。 その背景には様々な出来事があります。 英語⇨ As the author Jones first mentioned, this is a famous speech known to every American and a lot of people around the world. However, the March on Washington has a variety of other events / backgrounds. The great trade unionist A Philip Randolph called for the March on Washington for jobs and freedom at first. There are various events in the background. ・2行目の(出来事・背景)ですが、背景としてしまうと3行目と単語が被ってしまいます。なので出来事にしようと思ったのですが、eventsという表現でいいのか…と。 ・そして2行目と最後の文の表現が似ているのですが、やはり違和感などあるでしょうか? 上の英文の添削をお願いします。
- 英語が堪能な方、翻訳をお願いいたします。
Cyndi Lauper on Her Psoriasis Diagnosis: "At the Height of Being That Sick You Feel Very Much Alone" Here's what the singer wants you to know about the autoimmune disease–and her own diagnosis and treatment journey. よろしくお願いします。
- You act like you doの意味
A:You act like you do. B:I act like I do, because I don’t. 2人のやりとりなのですが、act like ~doをどう訳していいのか分かりません。 この会話はどういう意味になりますでしょうか。 よろしくお願いいたします。
- 関係副詞についてお尋ねします。bus
! What is the name of the bus stop where a bus goes to the airport? 2What is the name of the bus stop from which a bus goes to the airport? whereを前置詞+関係詞で表すと2になるとテキストに記載があったのですが、違いとしては単に文法上のものになるのでしょうか? またどちらが多用される傾向にあるのでしょうか? 解説よろしくお願い致します
- 稲妻
よろしくお願いします。 稲妻は、辞書で見ると「いなずま」となっています。 「妻」という字を使うので、ずっと「いなづま」かと思っていましたが、 違いました。 なぜ、「つま」という漢字を使うのに「いなずま」なのか、 ご存知の方、教えていただけないでしょうか。 乱文失礼しました。
- ベストアンサー
- 日本語・現代文・国語
- akihirokuroki2
- 回答数4
- お手数ですが、次の英文を訳して下さい。
This would require a great deal of work to be carried out to create the necessary infrastructure, but if it could be carried out in secret promised to outflank the Turks and force them to abandon their position at Gaza. After examining the situation, Allenby approved this plan. The Germans too were taking an increased interest in Turkey. At the end of April 1917 a high level German delegation, led by General von Falkenhayn, was dispatched to Turkey, arriving in May. After a period of negotiations it was decided to create a new Seventh Army at Aleppo, and use it to push the British out of Baghdad (captured by them in March). This operation would be known as “Yilderim”, or “Lightning”. The new army formed slowly. By the end of the summer of 1917 it contained three divisions but four headquarters. Relations between the Germans and the Turks were poor and Falkenhayn did not adapt his plans to suit local conditions. This was well demonstrated in September, when concern about the vulnerability of the Palestine front forced the cancellation of the Baghdad campaign. Falkenhayn proposed a rapid transfer of the army from Aleppo to Beersheba, to launch an attack around the British right. A good idea in theory, in practice the limited Turkish rail network meant that very few of Falkenhayn’s troops reached the front before the British attacked. Falkenhayn himself did not leave Aloppo until 4 November, by which time his new base at Beersheba had already been lost. The only result of this plan was that the armies on the Gaza front were in the middle of a reorganisation when the British struck. The British put in place an elaborate deception operation. Patrols approached Beersheba every couple of weeks, in the hope that the Turks would take the real attack for another patrol. Much effort went into convincing the Turks that the British were planning to land an army on the coast behind their lines. A staff officers notebook was “found” by the Turks, complete with notes on a failure to establish water supplies at Beersheba. As the troops of the striking force moved to Beersheba, their camps were left intact at Gaza, well lit at night, while they remained hidden during the day. Even the construction of the railway extension and water supply pipes to the Beersheba front were delayed until the last moment.
- 英語が合っているか見てほしいです(>_<)
「hi. ごめん、ケータイ修理に出さなきゃいけなくなったから 明日あなたとLINEできなくなった。」 と言いたいのですが、 Hi! I have to send my mobile for repair, so I won't be able to use LINE tomorrow. I'm sorry. 英語合ってますか?
- ベストアンサー
- 英語
- noname#253472
- 回答数1
- fellowship
I am an artist and an altogether determined person who has been working for years to edge my way into an extremely difficult professional field. I bartend at night so I can write and audition and apply during the day. Since I’ve gotten out of grad school, it’s been a struggle, but I would never give back the ecstatic highs I’ve experienced to avoid even the most shattering lows. Now I write plays and screenplays that I’m trying to get produced, and when I audition for things, it’s always for work I really want to be a part of. I’m applying for fellowships and meeting with potential producers of my work. I’ve fought through anxiety, depression, and extreme poverty to come to a place where I feel good and healthy enough to really put myself and my work out there and make a mark on the world. edge my way intoは「苦労して入る」という感じでしょうか? ここでのfellowshipsの意味を教えてください。よろしくお願いします
- 不定詞ではない?
I thought having more work-life balance was enough to just feel better, but it turns out that doing something you are interested in and that uniquely leverages your skill set is important to feeling fulfilled. something that uniquely leverages your skill setということですよね?これの意味を教えてください。あと、important toのtoは不定詞で後に動詞の原形はこないのでしょうか?なぜ後に名詞形がくるのでしょうか?よろしくお願いします
- キャバクラとか風俗とか、そういうの最低な職業ってな
キャバクラとか風俗とか、そういうの最低な職業ってなんていうんですか? 妊婦がそういう職業についているブログを探したくて、でもなんて検索したらいいでしょうか?
- 締切済み
- 日本語・現代文・国語
- OKWAVE-LOVE
- 回答数2
- can vs get to
I know I’m not God or Zeus or whatever and I don’t get to say who gets to have what, but COME. ON. ここでのget(s) toはcanと同じような意味ですよね?何か違いはあるでしょうか?よろしくお願いします