Dara's eyes revealed a crazed agonized look as he raised his head.
His tear-streaked face reflected the pain and loss that only a father could bear.
In a desperate act, he reached out and grabbed her wrists.
a grabbed her wrists?
[(1) Dara snapped his head up, a crazed agonized look in his eyes]. He reminded the Matriarch of a wounded animal, hurt and dying but still determined to fight. His tear streaked face was twisted with grief, a pain and a loss that [(2)only a father could bare]. She was about to pull away, to distance herself from the shaking sobbing man in front of her, when [(3)his hands reached out a grabbed her wrists].
[(1)ドラが彼の頭を上げると,彼の眼の中に狂気じみた,苦悶の表情が見て取れた]。彼はその女族長(ドラ)に涙がしたたるその顔は負傷した獣―負傷して死にかけているのに,それでも戦う覚悟をしている―のことを思い起こさせた。涙がしたたる彼の顔は,悲観,そして[(2)父親でなければ耐えることのできない]苦痛と喪失感でゆがんでいた。ドラは自分の前にいるその震え,すすり泣いている男を引き離して自分からから遠ざけようとしたが,そのとき[(3)彼の伸ばした手が彼女の手首をつかんだ。]
自分で訳してみたのですが,(1),(2),(3)のところがあまり自信がありません。添削をお願いします。(1),(2),(3)以外にも訳にまずいところがあればご教授お願いします。(1)は文法的な解説もいただけると幸いです。
お礼
いつもお世話になっております。自分のつたない訳に丁寧な添削をいただいてとても感謝しています。
補足
主語を間違うとえらいことになっちゃいますね(汗)