- ベストアンサー
和訳 law and order 3の3
外国人です。。。私の和訳はあっているでしょうか。添削をお願いいたします。(辞書形) “Barbaric” is used to describe the country, because if a society devotes more to “order” than to justice (fairness) it means that the society is serving a dictator's interest. 社会が正義(公平性)よりも「秩序」を追求する場合、それは社会が独裁者の利益に役立つことを意味するため、「野蛮」は国を表すために使用される。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
「お礼コメント」を拝見しました。 >Maybe it's best to change the grammar... では、(文法の変更とまでいきませんが)原文に (In this case), (aspect of) などを補うのはいかがでしょう。 (In this case) "Barbaric" is used to describe the (aspect of) country, because if a society devotes more to "order" than to justice (fairness) it means that the society is serving a dictator's interest. >「野蛮な」という言葉は、そういう国を表すために用いられる。それは*、もし社会が正義(公平性)よりも「秩序」を追求するならば、それは*社会が独裁者の利益に奉仕していることを意味するからだ。 ⇒(この場合)「野蛮な」という言葉は、国(の状況)を表すために用いられている。なぜなら、もし社会が正義(公平性)よりも「秩序」を追求するならば、それは社会が独裁者の利益に奉仕していることを意味するからである。 *「それは」が2回使われていますが、最初のそれはbecauseの対訳に相当するところですので、これを「なぜなら、~からである」としてみました。
その他の回答 (2)
- 92128bwsd
- ベストアンサー率58% (2275/3919)
社会が正義(公平性)よりも「秩序」に重きを置くとしたら、それはその社会が独裁者の利益に供していると言うことであり、その国を表すのに「未開」が使われる。 If the "Barbaric" here is your original definition in such a context, then one idea to interpret is "バーバリック" as a proper noun。「野蛮」reminds me to think about a tribe in old era or isolated place which doesn't have modern system regardless it's democratic or authoritarian. 「未開」is closer to 「pre-mature」「less developed」「backward」but still have some sense of 「primitive」。So if you try to define a word here, you may consider 「バーバリック」as a translation.
お礼
Sorry I didn't see that you replied. As always thanks for the advice. So 野蛮 seems to have a different meaning that "barbaric"... barbaric in this contents means "undeveloped" but at same time "ruthless". The word carries both meanings. 未開 covers the "undeveloped/primitive" part but not the "ruthless" feeling. As for katakana, バーバリック... I can't use this word because it's not a recognized word. https://www.weblio.jp/content/バーバリック If you have any thoughts on this, I would love to hear them.
- Nakay702
- ベストアンサー率79% (10004/12513)
>“Barbaric” is (often) used to describe the country, because if a society devotes more to “order” than to justice (fairness) it means that the society is serving a dictator's interest. >社会が正義(公平性)よりも「秩序」を追求する場合、それは社会が独裁者の利益に役立つことを意味するため、「野蛮」は国を表すために使用される。 自然な日本語文に訳されていると思います。2,3か所、変更を提案させていただきます。 ⇒社会が正義(公平性)よりも「秩序」を追求する場合、それは社会が独裁者の利益に役立つ/奉仕することを意味するため、「野蛮な」という語は(しばしば)国を表す/形容するのに用いられる。 ☆“Barbaric”は形容詞ですので、この部分について、"Barbaric" is (often) used to describe the country「『野蛮な』という語は(しばしば)国を形容するのに用いられる」とするのはいかがでしょう。なお、"Barbaric" is (often) used to describeの (often) は私の勝手な提案です。servingは「役立つ」でもいいですが、「奉仕する」でもいいかも知れません。もちろん、変更提案の選択はすべてお任せします。
お礼
I really like your 奉仕 suggestion as well as your 形容 suggestion - both are great ! I don't know about 'often' because the meaning then drastically changes. Maybe it's best to change the grammar... For example: 社会が正義(公平性)よりも「秩序」を追求する場合、それは社会が独裁者の利益に奉仕することを意味するため、「野蛮な」というは国を形容するのに用いられる。 ↓ 「野蛮な」という言葉は、そういう国を表すために用いられる。それは、もし社会が正義(公平性)よりも「秩序」を追求するならば、それは社会が独裁者の利益に奉仕していることを意味するからだ。 **上記の前の段落はこちら 「正義」(公平性)が目標であり、我々はそれを維持するために「法と秩序」(規則と執行)を使用する。この基本原則は、程度こそ異なるが、あらゆる社会の裁判官によって使用されている。社会が基本原則に追従すればするほど、より社会的に進歩した(文明化された)国とみなされる。そして社会が正義よりむしろ「秩序」を追求すればするほど、野蛮な国であると考えられる。
お礼
I went for Indian food last night so I didn't get a chance to respond until now. Thanks for the correction. I like that you took out the double それは... This is fantastic - thanks again! :o)