• ベストアンサー

破れる、千切れるという英語表現についてお尋ねします

1「壁の釘に引っかかってシャツが破れた。」 2「(天然石の)ブレスレットの糸がちぎれた。」 1の場合、I got my shirt caought on a nail and tore/ripped.とできるでしょうか?また壁の釘と表す場合、a nail in the wall/naill stuck in the wall/a naill on the wall等が浮かんでくるのですがどう表せば適当でしょうか? 2は、つまり天然石のブレスレットが壊れたといy事なのですが、糸が千切れて壊れたと表現したいのですが1及び2の英訳をして頂ければ幸いです。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 92128bwsd
  • ベストアンサー率58% (2275/3919)
回答No.1

1. I got my shirt caught on a nail and tore/ripped I got my shirt caught on a nail はOKで、rippedも良いですが、toreとすると主語がIになってしまうので、torn。またtorn off, ripped offの方が良いと思います。 caughtの変わりにhookedの方が引っ掛かると言う意味がはっきりします。 I got my shirt hooked on a nail and torn off. あるいは My shirt got/was hooked on a nail and torn off. >また壁の釘と表す場合 in, on, stuck in とも使えると思いますが、全部とは言えないまでも壁の中に入っているので、a nail in the wall が一番わかりわかりやすいと思います。 2. My genuine stone bracelet was broken off at the string. ちぎれて壊れたと言いたいのですが、そうするとthe bracelet was broken with it's string broken off. となってしまいそうで、重複を避ける適切な単語が思いつきませんでした。

konan3939
質問者

お礼

ありがとうございます。

その他の回答 (2)

  • cbm51901
  • ベストアンサー率67% (2671/3943)
回答No.3

「破れる、千切れる」で、例えばシャツなどの布地が破れた、ということをイメージしているのであれば、"tear / rip"(過去分詞にすると "torn / ripped)でよいと思います。一方、例えばブレスレットの糸が千切れたことによって石がバラバラに飛び散ってしまった、ということをイメージしているのであれば、"tear apart" という表現が適していると思います(過去分詞形にすると "torn apart")。 1. My shirt got ripped / torn when it caught a nail sticking out of a wall. 2. A bracelet made of natural stones got torn apart when its string gave way.

konan3939
質問者

お礼

ありがとうございます。

回答No.2

My shirt has been torn by being caught on a nail of the wall. はどうでしょうか。 「壁から突き出た」というところを強調したいのであれば、「nail stuck out from the wall.」としても良いかもしれません。 また、2ですが「糸がちぎれたので、天然石のブレスレットがばらばらに壊れた」という意味であれば Because of the thread broke off, the bracelet of the natural stones failed separately. や The bracelet of the natural stones failed separately by the thread having broken off. のような表現はどうでしょうか。 以上、ご参考まで。

konan3939
質問者

お礼

ありがとうございます。