語学
- whoever はよくてwhoがダメな理由
Let me speak to ( ) is wating for me. に当てはまるものはどちらであろうか? who, whoever とありました。 anyone who is wating for me として、答えはlet me speak to whoever is wating for me. で正解でした。 しかし、次の問題で、 では選ばれなかったほうの選択肢はなぜ不適切なのか答えよ。 という質問にお手上げでした。 whoは名詞節のみしかつくらないからと書こうとしたのですがここでは仮主語っぽいですし、それは回答になっていないのでは?とパニックになっています。 どうしてwhoではだめなのか。ご指導お願い申し上げます。
- There is 構文
There is a cup full of water. この a cupとfull は文法的にどの役割になっていますでしょうか? a cupは主語 full は形容詞で補語とするかと思うのですが、 There is a book on the table. a bookが主語、on the tableが補語。 これと同様に考えるのでしょうか? 自分が英文を作ると下記のように作ると思います。 There is a cup which is full of water. この文章は違和感のある文章なのでしょうか?
- 和訳をお願いします。
The Sixth Army then attacked with eight divisions. The German assault struck the Portuguese Second Division, which held a front of about 11 kilometres (6.8 mi). The Portuguese division was overrun and withdrew towards Estaires after hours of heavy fighting. The British 55th Division, to the south of the Portuguese in a more defensible position, pulled back its northern brigade and held its ground for the rest of the battle, despite attacks from two German reserve divisions. The British 40th Division (to the north of the Portuguese) collapsed under the German attack and fell back to the north. Horne committed his reserves (First King Edward's Horse and the 11th Cyclist Battalion) to stem the German breakthrough but they too were defeated. The Germans broke through 15 kilometres (9.3 mi) of front and advanced up to 8 kilometres (5.0 mi), the most advanced probe reaching Estaires on the Lys. There they were finally halted by British reserve divisions. On 10 April, the Sixth Army tried to push west from Estaires but was contained for a day; pushing north against the flank of the Second Army, it took Armentières. Battle of Messines (10–11 April) メセンの戦い Also on 10 April, German Fourth Army attacked north of Armentières with four divisions, against the British 19th Division. The Second Army had sent its reserves south to the First Army and the Germans broke through, advancing up to 3 kilometres (1.9 mi) on a 6 kilometres (3.7 mi) front, and capturing Messines. The 25th Division to the south, flanked on both sides, withdrew about 4 kilometres (2.5 mi). By 11 April, the British situation was desperate; it was on this day that Haig issued his famous "backs to the wall" order. Battle of Hazebrouck (12–15 April) アーズブルックの戦い On 12 April, the Sixth Army renewed its attack in the south, towards the important supply centre of Hazebrouck, another 10 kilometres (6.2 mi) to the west. The Germans advanced some 2–4 kilometres (1.2–2.5 mi) and captured Merville. On 13 April they were stopped by the First Australian Division, which had been transferred to the area. The British Fourth Division defended Hinges Ridge, the Fifth Division held Nieppe Forest and the 33rd Division was also involved.
- 日本語訳をお願いします。
The Battle of the Lys (7–29 April 1918), also known as the Lys Offensive, the Fourth Battle of Ypres, the Fourth Battle of Flanders and Operation Georgette (Portuguese: Batalha de La Lys and French: 3ème Bataille des Flandres), was part of the 1918 German offensive in Flanders during World War I, also known as the Spring Offensive. It was originally planned by General Ludendorff as Operation George but was reduced to Operation Georgette, with the objective of capturing Ypres, forcing the British forces back to the channel ports and out of the war. In planning, execution and effects, Georgette was similar to (although smaller than) Operation Michael, earlier in the Spring Offensive.The German attack zone was in Flanders, from about 10 kilometres (6.2 mi) east of Ypres in Belgium to 10 kilometres (6.2 mi) east of Béthune in France, about 40 kilometres (25 mi) south. The front line ran from north-north-east to south-south-west. The Lys River, running from south-west to north-east, crossed the front near Armentières in the middle of this zone. The front was held by the Belgian Army in the far north, by the British Second Army (under Plumer) in the north and centre and by the British First Army (under Horne) in the south. The German attacking forces were the Sixth Army in the south (under Ferdinand von Quast), and the Fourth Army in the north (under Sixt von Armin). Both armies included substantial numbers of the new stosstruppen, trained to lead attacks with the new stormtroop tactics. The British First Army was a relatively weak force; it included several worn-out formations that had been posted to a "quiet sector". This included two divisions of the Portuguese Expeditionary Corps, which were undermanned, lacked almost half of their officers, had very low morale and were set to be replaced the day of the German attack. The German plan was to break through the First Army, push the Second Army aside to the north, and drive west to the English Channel, cutting off British forces in France from their supply line which ran through the Channel ports of Calais, Dunkirk and Boulogne. Battle of Estaires (9–11 April) The German bombardment opened on the evening of 7 April, against the southern part of the Allied line between Armentières and Festubert. The barrage continued until dawn on 9 April. Operation Georgette ジョルジェット作戦
- 英文を訳して下さい。
The Battle of the Avre (4–5 April 1918), part of the First Battle of Villers-Bretonneux, constituted the final German attack towards Amiens in World War I. It was the point at which the Germans got the closest to Amiens. It was fought between attacking German troops and defending Australian and British troops. The attack was an attempt to take Amiens, where other aspects of Operation Michael had failed. The Avre marked the beginning of the end for Ludendorf's March Offensive.Preliminary moves (29–30 March) across the southern battlefields by German 2nd Army proved so slow and difficult that offensive operations were suspended between 1–3 April to allow German forces to recover. 4 April The final German attack was eventually launched towards Amiens. It came on 4 April, when fifteen divisions attacked seven Allied divisions on a line east of Amiens and north of Albert (towards the Avre River). Ludendorff decided to attack the outermost eastern defenses of Amiens centred on the town of Villers-Bretonneux. His aim was to secure that town and the surrounding high ground from which artillery bombardments could systematically destroy Amiens and render it useless to the Allies. The subsequent fighting was remarkable on two counts: the first use of tanks simultaneously by both sides in the war; and the night-time counterattack hastily organized by the Australian and British units (including the exhausted 54th Brigade) which dramatically re-captured Villers -Bretonneux and halted the German onslaught. From north to south, the line was held by British and Australian troops, specifically the British 14th and 18th Divisions, and the 35th Australian Battalion. However, by 4 April the 14th Division fell back under attack from the German 228th Division. The Australians held off the 9th Bavarian Reserve Division and the British 18th Division held off the German Guards Ersatz Division and 19th Divisions First Battle of Villers-Bretonneux. 5 April An attempt by the Germans to renew the offensive on 5 April failed and by early morning British Empire troops had forced the enemy out of all but the south-eastern corner of the town. German progress towards Amiens, having reached its furthest point westward, had finally been held. Ludendorff called a halt to the offensive.
- Never mindは「どうも」と同じですか
「どうも」というのは便利な言葉で、大抵の場合、「どうも」と言っておけば間違いないものですが、 外国で英語で話すときは、「Never mind.」というのが日本語の「どうも」に相当する言葉で、大抵の場合、「Never mind.」と言っておけば間違いないのでしょうか。
- 締切済み
- 英語
- satoshi2017
- 回答数4
- 英語の文法がわかりません
英文:We are over budget right now. 日本語訳:現時点で予算をオーバーしているんだ。 文型としては、SVCで、We 主語/ are 動詞/ over budget は補語となると思いますが、品詞はどう理解したらいいですか?形容詞のイディオムという感覚ですか? 詳しい方よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- esperantbb
- 回答数2
- これは何という意味でしょうか?
”Please let us know how you are be doing from time to time. ” この文は「時々、近況を教えて下さいね」というような意味でしょうか?
- 添削してください
労働条件が改善されると、労働者の意欲も上がり、それは企業が提供するサービスや商品の向上にもつながると思う。 これらの理由から、私はアンケートを行う前から自分はリベラル派だと思っていた。 To improve condition of employment seems to rise workers motivation, and this is lead to improvement of services and goods that provided by companies. For those reasons, I have been thinking that I was a liberalism before I answered a survey. *結局アンケート?調査の結果(いくつかの質問に答える)、リベラル派に近いことがわかりました。 I was a liberalism としてしまうと、「前は」ということになってしまいますか? I am~でいいのでしょうか? こちらの英文を添削して欲しいです。よろしくお願いします。
- 添削してください
View Quizの中のTestで、Where would you place a person who believes that government should not set minimum wage laws? という問題があった。 最賃制度は低賃金労働者をなくす目的と、その他に労働条件改善の目的があるように思える。 The Test in View Quiz has such a question: where would you place a person who believes that government should not set minimum wage laws? The maximum wage system seems to have the purpose of eliminating low wage workers and (the purpose of) improving working conditions. *The purposeは初めの(eliminating の前)部分と、後半のimproving両方にかかってくるかな?と思い、しかし確信はなかったので()で区切りました。 こちらの英文を添削して欲しいです。 よろしくお願いします。
- 英語 リスニング力ってどうやったら上がるのですか
聴き取れる単語+その話のトピックから「ああ大体こういうことを言っている」ぐらいなレベルで文章としてはなかなか聞き取れない感じです。
- Inとtoの使い方の違いについて
次の英文について質問です。 Our annual review is coming up quickly, so we need to move rapidly in getting prepared. (私たちの年次評価が間近に迫っているので、 迅速に準備する必要があります。) 1. To get prepared to とすると意味が変わってしまいますでしょうか? 2. 変わってしまう場合、それぞれの違いを教えてください。 よろしくお願いします。
- 解説をお願い致します。
解説をお願い致します。 Marco has a lot more experience than I do, so he is a great resource. 私よりMarcoははキャリアがはるかに長いので、より多くのことを知っています。 まず、より多くのことを知っています。という意味の文はhe is a great resourceかと思いますが、意訳されているのかなと感じます。 こちらの直訳はなんという文になるのでしょうか。 また、great resourceだとabilityのようなものなのかと考えたのですが、he has a great resourceとはならないのでしょうか。 よろしくお願い致します。
- ベストアンサー
- 英語
- winniethepoooh
- 回答数2
- 前置詞に関する質問です。
前置詞に関する質問です。 2つあります。解説お願い致します。 (1)whenever you need some extra help around the office, all Terrific Temps. 会社に臨時従業員が必要な時は、いつでもTerrific Tempsにお電話下さい。 という文になるのですが、この文のaround the officeはin the officeではダメなのでしょうか。 aroundというと会社の周りというような意味と私は捉えてしまいます。 (2)To place an order with room service, please press 1.ルームサービスのご注文は1を押してください。 ~を注文する、の場合place an order for~と調べていても出てくるのですが、なぜwithなのか教えて頂きたいです。 よろしくお願い致します。
- ベストアンサー
- 英語
- winniethepoooh
- 回答数2
- 日本語の難問:「参ります」と「伺います」
日本語を勉強中の中国人です。以前からよくわからない日本語の難問です。「伺います」と「参ります」の違いというものです。ネットでいくつかの違いを説明する文章を読みましたが、いまひとつよくわかりません。一回全部わからなくても毎回少しずつわかり、理解が深まりたいと思います。 ということで、下記の質問を考えました。この2つの文はそれぞれどういう人間関係の相手に使うものなのか、教えていただけないでしょうか。 1、オフィスに戻る時間がないので直接参ります。 2、オフィスに戻る時間がないので直接伺います。 また、質問文に不自然な日本語の表現がありましたら、それも教えていただければ幸いです。よろしくお願いいたします。
- ベストアンサー
- 日本語・現代文・国語
- awayuki_china
- 回答数3
- 以下の英文を和訳して頂けませんか?
I will send you the details for Friday’s new lesson soon. I was checking the accounts this morning and realised one misunderstanding that you may have. You booked 15 hours, which equals 10 x 90-minute lessons. (I appreciate the first lesson was only 60 minutes, and therefore you were adding 5 minutes to 6 of the lessons to make up for the lost 30 minutes.) So you have remaining just over 3 hours (2 lessons). Apologies for any confusion and for not having pointed that out when you emailed last week. Kind regards,
- ベストアンサー
- 英語
- takenokotai
- 回答数1
- 古英語について
いつもお世話になります。 1)地方領主として一番適切な呼称は? 色々出てきたもので・・・(Beowulf) þēodcyning þēoden winedryhten folctoga その他 ヴォーティガンのような小国の王・領主を想定しています。 2)kenningについて簡単に教えてください。枕詞的にとらえていいのですか? 対訳版を読むときの蹉跌になっています(笑) 3)古英語訳願います(汗) 「水よ湧き出せ、風よ起これ」 水が地面から染み出てくる、つむじ風が吹き荒れる、イメージです。 いつも同じような質問ですみません。よろしくお願いします。
- 英文の邦訳
The administration is in denial on this, and Congress is off on Mars. And yet, when I look around for the group that has both the power and interest in seeing America remain globally focused and competitive―America's business leaders―they seem to be missing in action. 上記英文の邦訳をお願いします。
- この翻訳おかしくないですか?
OKWEBのニュースだけにOKWEBで聞いてみる。 マネックスがコインチェックを子会社化するのとどう関係してるの? Great to see Monex stock price do this, just on the news of a "likely" acquisition of a crypto exchange. Pretty clear what their shareholders want. 翻訳 偉大なマネックス証券の株価は、暗号交換の "可能性が高い" 買収のニュースだけで、これを行うに表示されます。 かなりの株主が何をしたいクリアします。
- 締切済み
- 英語
- Alico_dego
- 回答数1
- 和訳をよろしくお願いします
I DETEST the grating, creaking and dragged-out tonal quality of "vocal fry," as epitomized by the Kardashians' voices. https://www.arcamax.com/healthandspirit/lifeadvice/askamy/s-2054993 和訳をよろしくお願いします