• ベストアンサー

すいかわりを英訳すると

すいかわりを英語でどう書くのか教えて下さい。 あと、[スイカを食べた]を英訳したとき、すいかのまえに(a)をつけるとすいかを、まるまる1個食べることになるんでしょうか?その場合は、何をつけたら良いのでしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

「スイカ割り」は、watermelon cracking とか watermelon splitting と言います。 a watermelon は「スイカ丸ごと一個」のことを指します。 切ったり割ったりしていくつかに分けて、その1つを言う場合は、a piece of watermelon です。 もちろん2つの場合は、two pieces of watermelon です。 また、スイカを薄く切って食べることってありますよね。そういう薄く切った状態のスイカは、a slice of watermelon、2つの場合は、two slices of watermelon という言い方をします。 でも、piece of を使うか、slice of を使うかは厳密ではないのであまりこだわる必要はありません。両方とも日本語では「一切れ」とか「二切れ」という意味ですから。

-193-
質問者

お礼

回答ありがとうございました。 お礼が遅くなり、申し訳ありません。 大変参考になりました。

その他の回答 (1)

  • CATLIN
  • ベストアンサー率48% (279/577)
回答No.1

すいか割り watermelon splitting すいかをまるごと食べる eat a whole watermelon

-193-
質問者

お礼

お礼が遅くなって申し訳ありませんでした。 とても役立ち、助かりました。

関連するQ&A