- ベストアンサー
どうしてagoはつかないのでしょうか
とある英訳文を見て疑問に思いましたので質問させてください。。 I gave my employer two-weeks’ notice. 雇用主に2週間前通知を出した。 この場合2週間前というのはtwo weeks agoになると思うのですがagoを付けなくても 2週間前となるのはなぜですか?ハイフンを使っているとそうなるのでしょうか。よくわかりません。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
1。I gave my employer two-weeks’ notice. 今日から2週間で辞めるという通知を雇用主に出した。(いつ出したかは不明) 2。 I gave my employer two weeks ago. 2週間前に辞めるという通知を雇用主に出した。(いつ辞めるかは不明) 3。*I gave my employer two-weeks’ notice ago. は、非文です
その他の回答 (1)
- hiro_1116
- ベストアンサー率30% (2563/8280)
回答No.1
「2週間前に通知を」ではなくて、「2週間前通知(two-weeks’ notice)」という名前の通知を出したのです。
質問者
お礼
早速のご回答ありがとうございました。 あぁ、そうか!そもそも2週間前通知というものを私は知りませんでした。 なるほど!でした。ありがとうございました!
お礼
早速のご回答ありがとうございました。 2週間前通知という言葉を知らなかったので目からウロコでした。 だからtwo-weeks'となっているのですね。