• ベストアンサー

どうしてagoはつかないのでしょうか

とある英訳文を見て疑問に思いましたので質問させてください。。 I gave my employer two-weeks’ notice. 雇用主に2週間前通知を出した。 この場合2週間前というのはtwo weeks agoになると思うのですがagoを付けなくても 2週間前となるのはなぜですか?ハイフンを使っているとそうなるのでしょうか。よくわかりません。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.2

1。I gave my employer two-weeks’ notice. 今日から2週間で辞めるという通知を雇用主に出した。(いつ出したかは不明) 2。 I gave my employer two weeks ago. 2週間前に辞めるという通知を雇用主に出した。(いつ辞めるかは不明) 3。*I gave my employer two-weeks’ notice ago.  は、非文です

NANAHUT
質問者

お礼

早速のご回答ありがとうございました。 2週間前通知という言葉を知らなかったので目からウロコでした。 だからtwo-weeks'となっているのですね。

その他の回答 (1)

  • hiro_1116
  • ベストアンサー率30% (2563/8280)
回答No.1

「2週間前に通知を」ではなくて、「2週間前通知(two-weeks’ notice)」という名前の通知を出したのです。

NANAHUT
質問者

お礼

早速のご回答ありがとうございました。 あぁ、そうか!そもそも2週間前通知というものを私は知りませんでした。 なるほど!でした。ありがとうございました!

関連するQ&A