• ベストアンサー

i'll have a better page my sun will help me wit my page

とても分かりづらくて困っています。私たちは音楽について話をしていました。彼は音楽をやっていてサイトも持っているというので、あなたの曲を聴いてみたいな。。。といれたらこの文が入ってきました。これはどういうふうに訳せばいいのでしょうか?訳を教えてください。これは相手からの全文です。 in about two weeks i'll have every thing up i'll have a better page my sun will help me wit my page ..did you see my videos 2週間に、、、、私のビデオみた? ここしかわかりませんでした。。。すみません、お願いします

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

文を見る限り質問者さんのお相手は英語ネイティブではないか、もしくはあまりメールを打つときに気を使わない(悪い意味ではなく)人なのかもしれませんね。 ご質問の文章はおそらく In about two weeks, I'll have every thing up. I'll have a better page. My son will help me with my page. Did you see my videos? ということではないかと思います。 sun は son、 wit は with のミススペルだと思います。 ...とすると訳は 「2週間で全部(サイトに)アップするよ。息子が手伝ってくれるんでいまよりもいいサイトになるよ。(ところで)僕のビデオは見てくれた?」 という感じでしょうか。 ただ上記のミススペルに加え my page というのが重複して出てきたりしているのであまりかっこいい文にはなっていないようです。 蛇足ですがもう少しスマートにすると I'll put all my things up to my web site in two weeks. My son will help it and make my site cool. Why don't you check my video in it. 見たいな感じでしょうか。 ご参考まで

nahrtin
質問者

お礼

どうもありがとうございます。私にはわかりづらい英文でした。私たちと同じように略されてる単語などあるんですね。よく勉強したいと思います

その他の回答 (1)

  • Hirokent
  • ベストアンサー率62% (37/59)
回答No.1

いくつかの文なのに、1文のような見える書き方なので余計に分かりにくいですね。スペルミスもあるようだし。ちゃんと書くとしたらこうなるでしょう。 In about two weeks, I'll have everything up. I'll have a better page. My son will help me with my page.. Did you see my videos? だいたい2週間後に全てが整う(完成する)でしょう。もっといいページになりますよ。ページを作るのを息子が手伝ってくれます。私の映像は見ましたか?

nahrtin
質問者

お礼

とても分かりやすかったです。理解できました。どうもありがとうございました。

関連するQ&A