• ベストアンサー

me and all

I understand you hate me and all. me and allとはつまりどういうことでしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#250479
noname#250479
回答No.4

今さっき引用したネット上の辞書の 2 に、 If you ★love me and all★, please stop going out every night. という用例を載せているでしょう?これはまさに、今回の質問者さんが抱えている例文の "hate me and all" と酷似していますよね。だからこそ、この "and all" は、その 2 の定義文に書いてあるように、trivialization の意味合いを添えるための働きをしていると僕は言っているのです。

eieio257
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 様々な資料を調べて下さった為、 and allの意味合いを理解する事が出来ました。 この様な文が出現した際には そのシチュエーションをよく頭に浮かべながら and all等の文をよく咀嚼したいと思います。 ここまで丁寧に調べて回答して下さり、本当にありがとうございました。

その他の回答 (3)

noname#250479
noname#250479
回答No.3

僕が今さっき言ったことを確かめるため、ネットで検索してみたら、やはりそういうことが書いてあります。 and all 1. Along with other things of the same kind; all the rest; and so forth; et cetera. To buy my plane ticket around the world, I had to sell everything I owned—house, car, and all! 2. Used parenthetically at the end of a statement or remark to create a pause in speech, often carrying a degree of trivialization for that which is being discussed or remarked upon. If you love me and all, please stop going out every night. 3. In addition; too; as well. Used at the end of a clause for emphasis. Primarily heard in UK. These politicians think we believe them and all, but I wouldn't trust them as far as I can throw them. https://idioms.thefreedictionary.com/and+all#:~:text=1.,house%2C%20car%2C%20and%20all! この上の 1 では「何もかも」というような意味だと書いてあります。しかし 2 では、今述べている意味合い(や語気)を弱めるために使われると書いています。「~とかいろいろ」とか「まあ、そんな感じ」みたいな軽い意味合いを添えるための言葉なのです。 「君は僕のことが大嫌いだ ★とか、そんな感じ★ なんだろうということはわかってるんだよ」 という感じで、「~とか、そんな感じ」という意味で "and all" という言葉を添えているのだと思います。 こういうことは、ふだんからくだけた小説の中に出てくる会話文とか、映画やドラマに出てくる会話などを読みまくり聞きまくっていないとわかりません。質問者もこれから、そういうものにたくさん触れていけばお分かりになると思います。

noname#250479
noname#250479
回答No.2

I understand you hate me and all. and all は me にかかっているのではなくて、この場合には "hate me" の全体にかかっているのだと思います。そして、決してそんな強い意味ではなくて、全体をぼんやりとさせる働きをしているはずです。今回の場合はさしずめ、 「君が僕のことを大嫌いだとかいう感じだということはわかってるよ」 という感じだと思います。 僕は今さっき「~という感じ」と言いましたが、このようにぼやかすような言い回しが日本語にもありますが、そういう言葉とか「~とか」というような意味合いの言葉として "and all" というきわめて口語的なくだけた言い回しがあるのです。 Skinny Legs and All というタイトルの本が昔ありましたが、「痩せた脚とか」というような意味です。"and all" は "and everything" とか "and things like that" とか "or something like that" と似たような軽い感じのする言い回しだと思います。 このあたりについては、英語圏で使われているきわめてくだけた口語に通暁している人がコメントしてくれるといいのですが、僕はそこまでではありませんが、ともかく会話に頻出し、映画やテレビドラマにじゃんじゃん出てくる言い回しです。

  • Nakay702
  • ベストアンサー率79% (10005/12514)
回答No.1

以下のとおりお答えします。 >I understand you hate me and all. >me and allとはつまりどういうことでしょうか? ⇒and allは熟語で、「丸ごと、何から何まで」という意味です。とうことは、me and allは「私を丸ごと/私の何から何まで」という意味になります。全訳はこうなります。 「あなたが、私を丸ごと/私の何から何まで憎んでいることは分かっています。」

eieio257
質問者

お礼

いつも回答ありがとうございます。 >>and allは熟語で、「丸ごと、何から何まで」という意味です。とうことは、me and allは「私を丸ごと/私の何から何まで」という意味になります。全訳はこうなります。 「あなたが、私を丸ごと/私の何から何まで憎んでいることは分かっています。」 そういう意味だったんですね。 ありがとうございます。 おかげ様で理解する事が出来ました。