• ベストアンサー

「fly me to the moonの歌詞

「fly me to the moon」(Patti Page)の歌詞についてです。 (1)「'Cause You are all I long for」の'Causeについて(カバーする人によっては'Causeは歌わなかったりしてますが。 (2)「All I worship and adore」のworshipとadoreのそれぞれの訳 英語はダメダメなのでどなたかご教示お願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • duosonic
  • ベストアンサー率51% (585/1140)
回答No.2

duosonic様  迅速な回答ありがとうございます。 duosonic です。お礼欄、拝読しました。 そうでしたか、ちょっと僕がご質問を取り違えましたかね?  ごめんなさい。 (1)については、Cause=原因・理由と辞書にあったので、訳す上でつながりがよくわからなくなりまして・・・ 、、、動詞 cause(~引き起こす、~の原因となる)ではなくて、'cause と「'」が付いているところがミソなんです。つまり、I'm や you'veと同じく「数文字が略されているよ」っていうシンボルなんですね。すなわち、この場合は because ⇒ 'cause で「beが略されているよ」という話ですね。 (2)についてはworshipとadore共に、私の持っている辞書では「礼拝・崇拝」としか記載がなく、「熱愛」等の表現は載っていなかったので質問させていただきました。(yahoo翻訳でも同じでした) 、、、「adore ⇒ 熱愛する、大好きである」という意味ですね。こんな風に使われます: ・She passionately adores the Backstreet Boys. (熱狂的ファンである) 、、、まあ熱烈なファンというのは、見方によっては「崇拝している」ようなものですよね。 僕も洋楽が好きなので、英文歌詞を自分の力で訳そうとする人には協力を惜しみません。頑張って下さいね。 ご参考までに。

blue1984
質問者

お礼

duosonic様 さらに詳しい解説ありがとうございます。 私も洋楽好きでして、一番大好きな「Englishman In New York」をいつか訳したいと思っています。・・・とりあえず簡単なものから修行してます。 詳しい回答、大変勉強になりました。ありがとうございました。

すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (2)

  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.3

こんにちは。意味はだいたいおわかりになったようですね。 (1)「because」に対する「'cause」は「なぜならば」に対する「だって」みたいなもので、カジュアルな会話では、とかくこちらのほうがよく使われます。 (2)日本語でも「愛し敬い」なんて言いますよね。このようにセットになっている言葉というものが英語にもたくさんあり、「worship and adore」もそんな表現のひとつなのです。 より深く英語を知るための良い方法を、ふたつご紹介しましょう。 ○ひとつは優秀なオンライン辞書を活用すること。 http://eow.alc.co.jp/%27cause/UTF-8/ ○もうひとつは、英語圏の検索エンジンを開いて、知りたい語句を""で括って検索すること。例文がヒットするので、雰囲気をつかめます。 http://search.yahoo.com/search?p=%22worship+and+adore%22&fr=yfp-t-501&toggle=1&cop=mss&ei=UTF-8

blue1984
質問者

お礼

ucok様 丁寧な回答ありがとうございます。 英語でのカジュアルな表現は、英語を学ぶ教科書ではあまり見られない表現のように思われます。しかし、歌や日常会話はカジュアルな表現だらけでしょうね・・・ ご紹介いただきました「より深く英語を知るための良い方法」を実践させていただきます。今回のことで辞書の質が大切だと実感いたしました。 この度は、ありがとうございました。

すると、全ての回答が全文表示されます。
  • duosonic
  • ベストアンサー率51% (585/1140)
回答No.1

こんにちは。 (1)「'Cause You are all I long for」の'Causeについて(カバーする人によっては'Causeは歌わなかったりしてますが。 、、、'Cause とは Because の短縮形です。メロディーに合わせる必要があるため、歌詞には多用されますね。'cuz と略される場合もありますが、あくまで口語会話用なので、文語では because とフルに書いた方が良いですね。 (2)「All I worship and adore」のworshipとadoreのそれぞれの訳 、、、崇拝する、熱愛する です。双方とも一番一般的な意味として辞書に掲載されています。英語がダメダメでも、歌詞を訳そうという意思があるのなら辞書は引いてみることです。 ご参考までに。

blue1984
質問者

お礼

duosonic様  迅速な回答ありがとうございます。 (1)については、Cause=原因・理由と辞書にあったので、訳す上でつながりがよくわからなくなりまして・・・ (2)についてはworshipとadore共に、私の持っている辞書では「礼拝・崇拝」としか記載がなく、「熱愛」等の表現は載っていなかったので質問させていただきました。(yahoo翻訳でも同じでした) 今後は質問内容もわかりやすく致しますので、その際は宜しくお願いします。

すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A