- ベストアンサー
意訳お願いします
now, you have higher priority. ティーンエイジャーの自然な日本語にするとどうなるか教えて下さい。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
返信ありがとうございます。なるほど、男性ですね。 >>この文の前に used to be close が書かれていています。 これだけだとかなり『想像』が入りますが、知り合いか、元彼女に恋人でもできたんでしょうか?だとしたら、 「(僕より)大切なものができたんだね。」 みたいな感じでしょうけど、もうちっと状況が分かればより正確な訳ができるでしょう。
その他の回答 (2)
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.3
今、あれより良いの居るじゃん。
質問者
お礼
なるほど! まさにそんな口調だと思います。 有難うございました。
- lived_in_room13
- ベストアンサー率52% (248/469)
回答No.1
>>ティーンエイジャーの自然な日本語にするとどうなるか教えて下さい。 男言葉や女言葉もありますし、、どんな状況での発言なのかもにも左右されるから、これだけの情報だと難しいですね。
質問者
補足
14歳の男の子のsns上の発言です。 この文の前に used to be close が書かれていています。 宜しくお願いします。
お礼
有難うございます。 なるほど! たぶんそういう事だと思います。 助かりました、有難うございました。