• ベストアンサー

意訳お願いします

now, you have higher priority. ティーンエイジャーの自然な日本語にするとどうなるか教えて下さい。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

返信ありがとうございます。なるほど、男性ですね。 >>この文の前に used to be close が書かれていています。 これだけだとかなり『想像』が入りますが、知り合いか、元彼女に恋人でもできたんでしょうか?だとしたら、 「(僕より)大切なものができたんだね。」 みたいな感じでしょうけど、もうちっと状況が分かればより正確な訳ができるでしょう。

shorei0528
質問者

お礼

有難うございます。 なるほど! たぶんそういう事だと思います。 助かりました、有難うございました。

その他の回答 (2)

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.3

 今、あれより良いの居るじゃん。

shorei0528
質問者

お礼

なるほど! まさにそんな口調だと思います。 有難うございました。

回答No.1

>>ティーンエイジャーの自然な日本語にするとどうなるか教えて下さい。 男言葉や女言葉もありますし、、どんな状況での発言なのかもにも左右されるから、これだけの情報だと難しいですね。

shorei0528
質問者

補足

14歳の男の子のsns上の発言です。 この文の前に used to be close が書かれていています。 宜しくお願いします。