• ベストアンサー

面白くて思い切った意訳について

十五少年漂流記→二年間の休暇 若草物語→小さな貴婦人 あしながおじさん→蚊トンボスミス 海外小説が日本語に訳されるとき、原題だと色々ちょっと・・・。 諸事情により、意訳されることがあります。 皆さんが面白いと思った意訳を教えて下さい。 私が面白いというか、苦笑したのは  坂本九「上を向いて歩こう」が「スキヤキ」と役されたことでしょうか。 回答お待ちしています。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

小説ではありませんが・・・ 某コンピューターICチップのコピーを 「○○テル入っている」と訳した人は すごい!と思っています。 その逆でシューベルトの「魔王」(ドイツ語) ですが、♪きれいなおべべもたんとある~ のセンスってどうよ?!と感じました。

yuriko1972
質問者

お礼

いつの時代を生きているんだって感じの約ですね。 回答ありがとうございます。

その他の回答 (1)

  • swargal
  • ベストアンサー率41% (115/275)
回答No.1

逆パターンかな? 数年前にベストセラーになったマイケル・ムーアの「Stupid White Men」⇒「アホでマヌケなアメリカ白人」 訳した人、凄いセンスだと感心しました。

yuriko1972
質問者

お礼

確かに凄いセンスですね。 回答ありがとうございます。