- ベストアンサー
面白くて思い切った意訳について
十五少年漂流記→二年間の休暇 若草物語→小さな貴婦人 あしながおじさん→蚊トンボスミス 海外小説が日本語に訳されるとき、原題だと色々ちょっと・・・。 諸事情により、意訳されることがあります。 皆さんが面白いと思った意訳を教えて下さい。 私が面白いというか、苦笑したのは 坂本九「上を向いて歩こう」が「スキヤキ」と役されたことでしょうか。 回答お待ちしています。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
小説ではありませんが・・・ 某コンピューターICチップのコピーを 「○○テル入っている」と訳した人は すごい!と思っています。 その逆でシューベルトの「魔王」(ドイツ語) ですが、♪きれいなおべべもたんとある~ のセンスってどうよ?!と感じました。
その他の回答 (1)
- swargal
- ベストアンサー率41% (115/275)
回答No.1
逆パターンかな? 数年前にベストセラーになったマイケル・ムーアの「Stupid White Men」⇒「アホでマヌケなアメリカ白人」 訳した人、凄いセンスだと感心しました。
質問者
お礼
確かに凄いセンスですね。 回答ありがとうございます。
お礼
いつの時代を生きているんだって感じの約ですね。 回答ありがとうございます。