• ベストアンサー

文法解釈・構造

According to the contract, your job commence one week from today. この文の和訳は、「契約によると、あなたの仕事は今日から一週間後に 始まります。」とありました。 私としては、この英文から「一週間後(特に、後)」を理解することが出来ません。解釈をお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Nakay702
  • ベストアンサー率79% (10082/12630)
回答No.1

>According to the contract, your job commence one week from today. >この文の和訳は、「契約によると、あなたの仕事は今日から一週間後に 始まります。」とありました。 私としては、この英文から「一週間後(特に、後)」を理解することが出来ません。解釈をお願いします。 ⇒以下のとおりお答えします。 数量や期間を表す名詞句(one week) は、それだけで副詞句(at one week) の働きをしますので、お示しの問題文は、 According to the contract, your job commences at one week from today. とした場合と同じ意味を表します。 つまり、直訳すれば、「契約によると、あなたの仕事は今日から一週間(の時点)に始まります」となります。そこでこれを日本語として自然な表現にすると、「一週間後に」といった言い回しになるわけですね。

heisei121
質問者

お礼

ありがとうございました。

すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A