• ベストアンサー

次の英文を翻訳して下さい。

次の英文を翻訳して下さい。 From each according to his ability, to each according to his need

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • mickeyzz
  • ベストアンサー率49% (234/471)
回答No.2

http://en.wikipedia.org/wiki/From_each_according_to_his_ability,_to_each_according_to_his_need From each according to his ability, to each according to his need (or needs) is a slogan popularized by Karl Marx in his 1875 Critique of the Gotha Program.[1] The phrase summarizes the principles that, under a communist system, every person should contribute to society to the best of his or her ability and consume from society in proportion to his or her needs. In the Marxist view, such an arrangement will be made possible by the abundance of goods and services that a developed communist society will produce; the idea is that there will be enough to satisfy everyone's needs この文の出典を調べてみました。 何でも、カール・マルクスによって唱えられたスローガンのようですね。これは短くて簡単に表現されていますが、裏の意味はもう少し長いようです。 上記の抜粋に、この文の意味するところが解説されています。 「人はそれぞれ各人の最高の能力に応じて(社会に)貢献するが、(消費する時は)各人の必要性に応じてしか受け取らない。」 参考になれば

te31102000
質問者

お礼

確かにその通りですね。 ありがとうございました。非常に助かりました。

その他の回答 (1)

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

 「人はそれぞれ自分の才能や、必要に応じて」  ということでしょうかね

te31102000
質問者

お礼

ありがとうございます。 そんな感じがしますね。

関連するQ&A