• 締切済み

日本語訳が意味不明です。

Founder J. Christopher Flowers, formerly of Goldman Sachs, built his reputation no bank deals – notably the 2000 takeover of Shinsei Bank, a deal he did with Ripplewood Holdings’ Tim Collins. The two turned the company around for a profit of more than $1 billion. Next up for Flowers? German public bank HSH Nordbank, in which his firm acquired a $1.6 billion stake last year. 《ゴールドマンサックスでは、建てられて、彼の評判ノー、は取引を盛り土します--創設者J.クリストファーFlowers、以前に、著しく2000年のShinsei Bank(彼がリップルウッドホールディングズのティム・コリンズと共にした取引)の接収。 2は10億ドル以上の利益のために会社を変えました。 花において、次ですか? ドイツ人の公衆はHSH Nordbankを盛り土します。そこでは、彼の会社が昨年、16億ドルの株式を取得しました。》 英語の自動翻訳を使ったら、このような訳になってしまいました。 意味が分かりません。。。アメリカ経済誌の文章なのですが。

みんなの回答

  • kayori17
  • ベストアンサー率0% (0/0)
回答No.1

それはネットCNN Money http://money.cnn.com/ に出ている記事と同じみたいです。 http://money.cnn.com/magazines/fortune/fortune_archive/2007/03/05/8401296/index.htm そこの最後から3番目にあって、見てみたら、たぶん写し間違いで ×his reputation no bank deals ○his reputation on bank deals と思います。 それも原因で可笑しな訳になってしまったのではないでしょうか。 自動翻訳はあまり期待できないみたいですが、訂正して再度ドライしてみては如何ですか。

参考URL:
http://money.cnn.com/magazines/fortune/fortune_archive/2007/03/05/8401296/index.htm

関連するQ&A