• ベストアンサー

英文法  having + 過去分詞

グーグル翻訳で、英文を日本語に翻訳してみました。 (1)A bacterium that has become drug-resistant is scarce.  ➡ 薬剤耐性になった細菌は少ないです。 (2)A bacterium having become drug-resistant is scarce.  ➡ 薬剤耐性になった細菌は少ない。 (1)も(2)も和訳として正しいでしょうか。また、そもそも、英文自体が正しいでしょうか。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Nakay702
  • ベストアンサー率79% (10005/12514)
回答No.1

以下のとおりお答えします。 >グーグル翻訳で、英文を日本語に翻訳してみました。 (1)A bacterium that has become drug-resistant is scarce.  ➡ 薬剤耐性になった細菌は少ないです。 (2)A bacterium having become drug-resistant is scarce.  ➡ 薬剤耐性になった細菌は少ない。 (1)も(2)も和訳として正しいでしょうか。また、そもそも、英文自体が正しいでしょうか。 ⇒(1)も(2)も間違ってはいないと思います。 勝手に話題を変えてすみませんが、もし英文和訳でなく和文英訳の問題として考える場合でしたら、「細菌」は複数形(bacteria)で言うのが普通です。また、「~になった○○は少ない」は、「少しの○○が~になった」のように言えます。例えば、こんな感じです。 (1) 薬剤耐性になった細菌は少ないです。 Few bacteria have become drug resistant. (2) 薬剤耐性菌となった細菌は少ない。 Few bacteria have become drug-resistant bacteria. (3) 薬剤耐性を持つようになった細菌は少ししかない。 Only a few bacteria have become drug resistant. (4) 薬剤耐性に変身した細菌類は、わずかながらある。 There are only a few bacteria that have turned into drug-resistant.

32tarako53
質問者

お礼

ありがとうございます。 確かにご提案の表現の方が自然だと思いました。

関連するQ&A