- ベストアンサー
これは正しく英訳されているのですか?
「ほんとうに …… ほんとうに わたしたち ……」 “The part about... you and I. ... isn't it?” ---------------------------------------- 日本のゲームの海外版の同じ部分のセリフですが、2つは同じ意味なのでしょうか? 機械翻訳すると 「についての部分... あなたと私は……そうではありませんか?」 となります。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
お話の始めにまだ it が二回あるので、英語ではまだわかりませんが、日本語のご説明で肯定的な意味だとわかります。
その他の回答 (1)
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
まあ言ってみれば 「(いろいろ書いてあったけど)『わたしとあなた』って言う部分、、、(本当に私たち恋人同士(=排他的ツーサムtwo some)なの?」 と言う確認する言葉とも取れます。またそんなはずないわね、あんたなんて口ばっかりだから、と否定的にも取れるので。これだけではわかりません。前後の文脈が必要です。
補足
回答ありがとうございます。 前後はこんな感じになります。 これも全体では途中から途中までになりますが…。 ------------------------------------------------- Ryu “It's all right... It's over. It's all over. Irene. The Darkness is gone.” Irene “Oh. Ryu. Then... It's true. The part about... you and I. ... isn't it?” Ryu “Yes. Irene.” リュウ 「大丈夫 …… おわったんだ、 もうおわったんだよ、アイリーン。 暗黒のやみは きえさったんだ ……」 アイリーン 「あぁ、リュウ …… ゆめじゃないのね。 ほんとうに …… ほんとうに わたしたち ……」 ------------------------------------ “Yes. Irene.”に該当するセリフは日本版にはありません。 敵との戦いが終わったあとのエンディングのシーンなので 日本版のセリフは「本当に私たち助かったのね」「私たち勝ったのね」という感じだと思います。(ここのところは日本版もハッキリした言い方してない) この後、アイリーンは喋りませんし、リュウもまったく違う話に移ります。 気が向いたらよろしくお願いします。 ※ちなみに忍者龍剣伝2という古いファミコンのゲームです。
お礼
ありがとうございます!! 前後の文脈をちゃんと理解することが必要なんですね!! もっと勉強します!!