- 締切済み
【This isn't about youの意味】
SNICKERS®のコマーシャル「The Brady Bunch」(http://youtu.be/rqbomTIWCZ8)の最後にあるブシェミとお母さんとの会話で、 Buscemi: Marcia, Marcia, Marcia. Mother: Jane, this isn't about you. Buscemi: It never is! というやりとりがあるのですが、ここのお母さんの「this isn't about you」がどういうニュアンスで言われているセリフなのか、いまいちよくつかめません。 ジェーンは、両親がマーシャのことばかり心配するのが気に入らなかったのでしょうか? ここのお母さんのセリフは「今はあなたの話をしているんじゃないのよ」という感じなのでしょうか・・・? 過去の質問で「This isn't about you.というのは、《あなたに問題があると言っているのではない》という意味で使われる表現」という回答がついていたものがあったのですが、今回の場面だとなにかしっくりきません。 ここのシーンのブシェミがとても可愛いので、ぜひとも真意を知りたいです。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
みんなの回答
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
#1です。補足です。 >>ジェーンは、両親がマーシャのことばかり心配するのが気に入らなかったのでしょうか? (このご質問にお答えするのを忘れていました) はい、そうです。(次いでですが Jane は女性の名前で、ここでは Jan という男の名前を言っています) 「あなたには関係ないわ」という売り言葉に It's never about me! 「いつも僕についてではない」>「どうせ俺なんかどうなってもいいんだから」とすねた買い言葉で反撃するのでもわかります。
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
1. というやりとりがあるのですが、ここのお母さんの「this isn't about you」がどういうニュアンスで言われているセリフなのか、いまいちよくつかめません。 「これはあなたについて(のこと)ではありません」>「ここはあなたの口出しする場所ではありません」>「お前は黙ってなさい」 2。ジェーンは、両親がマーシャのことばかり心配するのが気に入らなかったのでしょうか? ここのお母さんのセリフは「今はあなたの話をしているんじゃないのよ」という感じなのでしょうか・・・? ちょっと違います。「これはこっちの話、黙っててくれる?」という感じです。 3。過去の質問で「This isn't about you.というのは、《あなたに問題があると言っているのではない》という意味で使われる表現」という回答がついていたものがあったのですが、今回の場面だとなにかしっくりきません。 「引っ込んでな、お前は」と言っている訳ですから、ここではごく自然です。
お礼
さっそくのご回答、ありがとうございます。 気になっていたところの意味が明らかになり、とても助かりました。 (名前の聞き間違いまで直してくださりありがとうございます!ブシェミは男の子という設定だったのですね・・・)