• ベストアンサー

「座頭市」を紹介したい

海外のペンパルに「たけし版・座頭市」を紹介したいのですが、この文章で通じますでしょうか? 内容としては、 ********** 「そうです、これはサムライの話です。(正確に言うと、市は按摩さんです。それから「zato」は日本語で「盲目」「按摩師」を意味するんですよ。その言葉は今ではほとんど使いません) この映画を見たらぜひあなたの感想を聞かせてくださいね。(注:相手は未見です) それと、北野氏のサイトを知ってますか?ここで「座頭市」について見聞きできますよ。 ********* ちなみに相手からは 「It's about some blind samurai, isn't it? 」 という文章を受けています。 以下がわたしの英文です。 +++++ Yes,It is blind samurai's (more accurately, 'Ichi' is blind masseur. And 'zato' meaning 'blind-masseur', from Japanese. This word isn't used often now) story. please tell me your feeling about film when you get over seeing it. So,do you know kitano's web site? URL You can watch and listen, about "zatoichi". +++++ よかったら御指南下さい、よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

こんばんは。 最初の文章ですが、座頭が盲目の人や按摩師を意味することの説明をカッコに入れて文の途中に挟まない方が読みやすいと思います。 samurai's と story が離れすぎてるので読みにくいからです。 Yes, It is blind samurai's story. という短い文章を簡潔させてから、次の文章として続けて説明した方がわかりやすいですね。 また、「正確に言うと」という言い方より、「詳しく言うと」の方が文脈的に合うと思います。 名詞の前に a という冠詞が抜けていますね。「~は…を意味する」は、~ means … です。「日本語で」は、from Japanese ではなくて in Japanese です。 また、相手は blind samurai がひとりではなく、何人か出てくる話だと思っていますから、一応 yes と言っておいて but を置いて「ひとりの盲目の侍の話ですよ」と言った方が親切ですね。blind samurai の前に冠詞の a の代わりに one を置くことによって「ひとりの盲目の侍」という意味と「ある盲目の侍」という意味にさせることができます。 Yes, but It's about one blind samurai. Particularly speaking, "Ichi" is a blind masseur, and besides, "zato" means "blind masseur" in Japanese. >please tell me your feeling about film when you get over seeing it. 文章の始めの文字は大文字で書きましょう。 これも film の前の冠詞が抜けています。 feeling は「漠然とした感じ」や「感情」を意味する言葉なので、この場合「感想」は、impression の方がいいと思います。で、文章全体を簡潔にした方がいいでしょう。「この映画を見たら」は簡単に when you see it later でいいと思います。 Please tell me … でもいいですし、もっと丁寧な言い回しをしたければ、Would you please tell me … を使って、疑問文形式にしてみてください。この辺は相手との親しさの度合いで決めてしまって結構です。 Would you please tell me your impression about the film when you see it later? Do you know Kitano's official web site? URL:**************** と、元の日本語どおり英訳してみましたが、最初からURLを教えるつもりなら、Do you know Kitano's official web site? とするより、 I'll tell you the URL of Kitano's official web site. の方がいいいかなとも思います。 最後の文では「見聞きできる」というのをそのまま英文にしてしまうとちょっと不自然です。そのサイトを見れば「座頭市」に関するあらゆる情報が手に入る、という意味合いを持たせた方がいいですね。 You can get any information about "Zato Ichi" on this web site. 正解はこれだけではないと思いますので、「自信なし」にしておきます。

sunnysunny
質問者

お礼

ありがとうございます、分かりやすく、かつ納得なご回答でした!確かに冒頭のカッコくくりの部分は読みにくいかなー、と思ってましたし、それに冠詞抜けも多いですね、ご指摘感謝です!「自信なし」とおっしゃいますが、私の中では細かい文脈まで配慮して頂いた、まったく的確なアドバイスでした。すごいです。 またお世話になるかも知れません、本当にありがとうございました!!

すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (2)

回答No.3

こんばんは。 実は私も質問者さんの英訳をチェックするに当たって、座頭市が侍であったかどうかを調べたのですが、この話は江戸時代に実在した越後長岡藩主牧野家のご落胤であった阿部常衛門(通称:佐渡市)というれっきとした武家の出身の人間の一生を、作家の子母沢寛が脚色して小説にしたものです。 もちろん映画の中の座頭市は按摩師であって渡世人ではありますが、武家の出であることから侍と表現してもおかしくないと思います。 もし、その辺で相手の方に誤解を与えるようでしたら、「座頭市は武士の家に生まれた侍ではあるが、眼病を患い盲目になってからは、渡世人として、また按摩師として生活した。」という内容を盛り込んだ方がよいかと思います。

sunnysunny
質問者

お礼

わざわざお調べ下さり、ありがとうございます。 相手が「座頭市ついての歴史的背景などを詳しく知りたい!」と言ってきたら、ご紹介頂いた内容を参考にしたいと思います。 私は「座頭市」大好きなので、ぜひそういって貰える事を願っております。

すると、全ての回答が全文表示されます。
  • ismael
  • ベストアンサー率33% (228/687)
回答No.2

座頭市は、samuraiではありません、渡世人(nomad, drifter)です。 また『座頭市血煙り街道』もとに『ブラインドフューリー』(1989)というアメリカ映画が製作されていることは是非付け加えて頂けるとうれしいのですが。 Zatoichi is a 19th Century blind nomad who makes his living as a gambler and masseur. However, behind this humble facade, he is a master swordsman gifted with a lightning-fast draw and breathtaking precision. ... www.apple.com/trailers/miramax/zatoichi.html -

参考URL:
http://movie.goo.ne.jp/movies/PMVWKPD7934/
sunnysunny
質問者

お礼

ありがとうございます。 個人的に「市は侍ではない」ときっぱり否定しまうのに気が引けたもので、相手の「samurai」という言葉を生かしたいい方をしたかったんです。 『ブラインドフューリー』、未見ですが知っています、なかなか面白そうな映画でした。相手が「座頭市ついてもっと詳しく知りたい!」と言ってきたら、加えて頂いた文章を参考にしたいと思います。 私は「座頭市」大好きなので、ぜひそういって貰える事を願っております。

すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A